
Онлайн книга «Иоланда, дочь Черного корсара»
![]() — Путешественнику, севшему к нам в бухте Макуира при выходе из Карибского залива. — Покажи мне его. — Тот, что поближе к нам, во втором ряду, рядом с капитаном. Похоже, важная шишка и наверняка дворянин. Кармо пристально посмотрел на указанного человека. Это был тот самый, который сломал шпагу в ответ на требование сдаться. — Я его не знаю и вряд ли когда видел, — пробормотал Кармо, внимательно рассмотрев лицо незнакомца. — А все-таки... Посмотри и ты, Ван Штиллер. — Что-то знакомое в его глазах, не так ли, дружище? — сказал гамбуржец. — Так же злобно блестят, как у Ван Гульда. — Кто этот человек? — спросил Кармо, обращаясь к испанцу. — Не знаю, сеньор. — Когда его взяли на корабль? — Два месяца назад. — Он был один? — Нет, с офицерами, но они остались на берегу. — Вы никуда не заходили? — Мы были на Кубе, а потом направились к берегам Венесуэлы. — Не знаешь, откуда прибыл этот человек, прежде чем сесть к вам на корабль? — Понятия не имею, знаю только, что капитан его ждал: целую неделю мы скрывались в бухте Макуира и не брали груза. Но, судя по заискиванию капитана, должно быть, важная персона. Ведь это он командовал на корабле. — Хорошо, за мной табак и бутылка, — пообещал Кармо, отводя его к пленным. — Как ты думаешь, кто это такой? — спросил Ван Штиллер, когда они поднялись на палубу, где вовсю трудились флибустьеры, откачивая воду, чтобы обнаружить и забить течь. — Да он же! — Кто он? — Отыщем дона Рафаэля, и если он не расколется, клянусь честью, я выкину его в море. И Кармо бросился разыскивать плантатора среди моряков и пленников фрегата, свободно разгуливавших по палубе. Наконец тот отыскался. Обхватив голову руками, он понуро сидел на канатной бухте и не сводил глаз с одной точки. — Нечего мечтать, дон Рафаэль, — встряхнул его Кармо. — Неужели я еще жив? — спросил со вздохом несчастный. — Чего вам от меня надо? — Послушайте, если я покажу вам губернатора Маракайбо, графа Медину, вы его узнаете? — Я еще не совсем впал в детство, — ответил плантатор. — А ведь он здесь, вы знаете? Дон Рафаэль вскочил от неожиданности. — Шутите, — сказал он. — Не может быть!.. — Говорю вам, здесь, — отрезал Кармо. — На этом корабле? — Да, я уверен, что вы его сразу узнаете. — А вам не приснилось? — Идемте со мной, упрямый осел. — Идем, — согласился плантатор. — Я еще не ослеп. — Ты, наверно, ошибся, кум, — засомневался Ван Штиллер. — Не торопись, — ответил француз. — Я стою на своем. Не будь он сыном или близким родственником Ван Гульда, вряд ли при нем была бы эта картинка. Говорю тебе, мы на верном пути. То-то обрадуется капитан, когда узнает. Плантатор, которого с одной стороны тянул Кармо, а с другой подталкивал гамбуржец, спустился на батарейную палубу, где, освещенные лампами, по-прежнему сидели пленные. — Гляньте-ка на первого во втором ряду, дон Рафаэль, — сказал Кармо, подталкивая плантатора вперед. — Посмотрите повнимательней и не торопитесь с ответом. — Вы чудодей! — воскликнул дон Рафаэль, едва бросив взгляд на дворянина. — Это он? — Да. — Граф Медина? — И Торрес. — Побочный сын герцога? — Я его видел тысячу раз и даже с ним разговаривал. — Так я и знал! — воскликнул Кармо. Пока обрадованный Кармо докладывал флибустьеру о своем открытии, из-за основания фок-мачты неожиданно вышел и глухо выругался какой-то человек, оставшийся незамеченным обоими корсарами и доном Рафаэлем. Это был капитан Валера, который, заподозрив неладное, незаметно подкрался к ним и спрятался так близко, что не упустил ни единого слова. — Выдал-таки, паршивый пес, — пробормотал он. — Недаром я подозревал, что это он привел их в монастырь. Хорошо, что я за ним проследил. Ты еще за это поплатишься. Подойдя к корсарам, несшим охрану, он попросил: — Разрешите поговорить с земляком. — Нам не поручали следить за разговорами пленных, — ответил один из флибустьеров. — Делайте, что хотите. — Спасибо, — ответил капитан. — У меня тут старый знакомый. Обойдя второй ряд пленных, он приблизился к губернатору Маракайбо, сидевшему на циновке и целиком ушедшему в себя. — Очень сожалею, что вижу вас здесь, господин граф, — сказал он, усаживаясь рядом. — Но полагаю, и вы удивлены моим появлением. Губернатор живо обернулся и изумленно развел руками. — Вы, капитан! — воскликнул он. — Глазам не верю!.. — Он самый, сеньор! — подтвердил Валера. — Мне повезло не больше, чем вам. Фрегат, на котором я плыл, стал добычей проклятого Моргана, черт бы его побрал. — Какой фрегат? — спросил граф. — Разве вы не знаете, что три из шести кораблей, посланных для разгрома корсаров, уничтожены флибустьерами? — И наши позволили взять над собой верх? — возмутился губернатор. — Выходит, на флибустьеров нет никакой управы? — Думаю, что это так, сеньор граф, — ответил капитан. — Они действительно разгромили Гибралтар? — Да. — Но дочь корсара по-прежнему в наших руках? — Нет, сеньор граф, она у Моргана. Губернатор чуть не подпрыгнул. — Как? У флибустьеров? — прошептал он, вскипая от злобы. — Что вы говорите? — Она здесь, на корабле. — Расскажите все по порядку! — приказал губернатор. Капитан не заставил просить себя дважды и кратко поведал о том, что с ним случилось после взятия Маракайбо флибустьерами. Граф Медина слушал не прерывая. Он то бледнел, то краснел, и его, казалось, вот-вот хватит удар. — Мерзавцы!.. Мерзавцы!.. — процедил он сквозь зубы, когда капитан окончил рассказ. — Кто же мог меня выдать? — Плантатор, дон Рафаэль. Я только что его видел с двумя флибустьерами: Кармо и Ван Штиллером. — Я о них где-то слышал. — Это верные друзья Черного корсара. — Да, отец говорил мне о них. Надеюсь, предатель не долго задержится на этом свете. — Беру это на себя, — ответил капитан. — Тем более, сдается мне, что это он привел флибустьеров в монастырь. |