
Онлайн книга «Невинность и страсть»
— Ты можешь остаться здесь с Робертом, а я съезжу, — настаивал Ричард, прилаживая упряжь. Дэниел поймал его за руку. Ричард выпрямился и вопросительно посмотрел на друга, а Дэниел серьезно произнес: — А ты бы остался, если бы там была не Сюзетта, а Кристиана? Ричард нахмурился и вернулся к работе, закончил, расправил спину и тяжко вздохнул: — Твоя мать убьет меня за то, что я позволил тебе ехать. — Ей не обязательно знать, — грустно улыбнулся Дэниел и добавил: — Я буду тебе очень благодарен, если ты промолчишь. Иначе она кинется заемной в погоню. — Обязательно кинусь, — заявила леди Вудроу. Дэниел со вздохом обернулся. Мать как раз входила в конюшню. — Я еду, мама, и не будем это обсуждать. — Другого я и не ожидала, — сердито пробурчала она. — Но один ты не поедешь. — Роберт и Ричард должны остаться здесь на случай, если… — Значит, с тобой поеду я, — просто сказала она, обернулась к Ричарду и попросила: — Ричард, оседлайте мне жеребца. И не волнуйтесь, если седло будет мужское. — Хорошо, леди Вудроу, — ответил Ричард, вышел из стойла и отправился за вторым седлом. — Мама, ты не можешь… — начал было Дэниел, но она не дала ему закончить. — Ты будешь стоять здесь и спорить со мной, или мы все-таки едем за твоей Сюзеттой? — резко перебила она сына. — Хочешь спорить — пожалуйста, но я еду с тобой. Сюзетта очнулась от боли. Казалось, у нее болит сразу все — голова, горло, бока, кисти, ноги. Саднило и горело везде. Просто ужасно, подумала она. — Сьюзи? Узнав голос отца, Сюзетта открыла глаза, огляделась и не сразу поняла, что высокие тени вокруг — это деревья, а сама она, свернувшись калачиком, лежит на холодной земле. — Очнулась? — спросил отец. Голос раздался у нее из-за спины. Теплая рука прикоснулась к ее ладони. Сюзетта попыталась повернуть голову и едва сдержала стон — резкая боль пронзила горло. — Папа? — спросила Сюзетта, с трудом различая тень за своей спиной. — Я здесь. — Седрик стиснул руку дочери. — Как твоя голова? — Болит, — устало призналась она. — Неудивительно. Ты ударилась, когда упала. И кровь сильно шла, — рассказал он. — А сейчас еще идет? — Не знаю. — Она просто чувствовала боль, и все. Нахмурившись, Сюзетта спросила: — Когда я упала? — Когда Данверс бросился на тебя, я толкнул его плечом. А больше я ничего не сумел сделать, — виновато сообщил он. — Я боялся, что он тебя задушит. — Да, он был страшно зол, с удовлетворением произнесла Сюзетта. — Ты умеешь взбесить человека, — грустно отозвался Седрик. Сюзетта усмехнулась и спросила: — Значит, ты его толкнул, и этого хватило? — Вы оба полетели на землю, это отвлекло его. Но думаю, больше всего подействовали мои слова. Я сказал, что он не сможет жениться на трупе, — признался лорд Мэдисон. — Хорошая мысль, — вздохнула Сюзетта. — И она сработала, — заметил он и виновато добавил: — Но при этом ты ударилась головой о камень. Так что голова у тебя болит из-за меня. — Ты спас мне жизнь, — сказала она и попыталась сесть, но не смогла — что-то ее удерживало. — Он привязал нас друг к другу, — объяснил Седрик. — У него не было веревки, так что он оторвал полоски от твоего платья и воспользовался ими. Сюзетта в удивлении приподняла голову, осмотрела себя и обнаружила, что ее платье стало короче, чем было, когда она отправилась в это страшное путешествие. Теперь ясно, почему ей так холодно. — А где он сам? — Решил дойти до постоялого двора, нанять лошадь и вернуться за нами. Поэтому он связал нас вместе. Решил, что если ты придешь в себя до его возвращения, мы все равно далеко не уйдем. Сюзетта перестала дергаться и спросила: — Когда он ушел? — Довольно давно. Если мы собираемся бежать, надо спешить, — озабоченно произнес Седрик. Сюзетта кивнула и тут же об этом пожалела — движение отдалось в голове новой болью; Как будто белка вгрызается в череп за ухом, с мрачной усмешкой подумала она, подождала, пока боль стихнет, и сказала: — Считай до трех. На счет «три» садимся. Отец начал считать. — Мне кажется, мы уже проехали полпути до разбитой кареты, — сказала леди Вудроу, но Дэниел не ответил на это пугающее замечание матери. — Они, без сомнения, прошли дальше, — добавила она, шаря глазами по обеим сторонам дороги. Дэниел плотно сжал губы и упрямо молчал. Он не собирался поворачивать назад, пока они не доедут до перевернутого экипажа, а мать, видимо, предлагает именно это. — Дэниел, я думаю… — начала леди Вудроу, но вдруг замолчала и натянула поводья. — Что это? Он тоже придержал лошадь и, бросив быстрый взгляд на мать, увидел, что она вся подалась вперед и пытается разглядеть что-то справа от дороги. — Что это за создание? — с тревогой и недоумением спросила леди Вудроу, от волнения ее голос прозвучал на необычно высокой ноте. Дэниел проследил за ее взглядом и не сразу, но уловил среди деревьев какое-то движение. Теперь он и сам смотрел во все глаза. Существо находилось на приличном расстоянии от них, ростом оно было с человека, но в обхвате — значительно шире. В лунном свете виднелись белые, серые, черные пятна. Дэниел никак не мог разобрать, что это такое. Непонятное создание словно бы прыгало, но было несравненно больше кролика, и двигалось оно как-то нелепо и неестественно. Так мог бы идти совсем пьяный человек. — Не знаю, — наконец признался Дэниел. С минуту он наблюдал за неизвестным явлением, потом отрывисто бросил: — Оставайся здесь. — И пришпорил лошадь. Двигался он медленно и бесшумно, ибо не мог понять, что его ждет, но, оказавшись совсем близко, понял, что беспокоился напрасно. Существо издавало столько шума, что не могло услышать его приближения. Ветки громко трещали и заглушали любые звуки. Шума было столько, что Дэниел не сразу понял, что существо… разговаривает. Разговаривает по-английски, двумя голосами — мужским и женским. — Давай прямо, папа. Ты все время забираешь вправо. — Я и стараюсь прямо, Сьюзи. Это ты сворачиваешь в сторону. — Не твое «прямо», а «прямо» параллельно дороге. Прыгай налево, а не вперед. — О, что же ты сразу не сказала, дочка? Внезапно Дэниел догадался, что именно видит перед собой, почувствовал невероятное облегчение и едва не расхохотался, но пригнул голову к шее лошади и сдержался. Он хорошо себе представлял, в какое негодование повергнет Сюзетту, если подъедет к ней, хохоча во все горло. |