
Онлайн книга «Хранительница его сокровищ»
— Именно так, — кивнула Лизавета преувеличенно вежливо. — И я ничего не ощущала, мне об этом сказали. Когда я начала видеть то, чего не видела раньше. Целитель Вителлио всё понял и тихонько смеялся, прячась за чашкой. — Изумительно. Я хочу послушать историю о том, где Фалько вас отыскал, — дед мешал сахар ложечкой и не сводил с Лизаветы глаз. — В Обители Сияния, — фыркнула Лизавета. — Но эту историю лучше рассказывать ему, и не только из-за меня, — как там бедняга Астальдо поживает? Эх, была бы она нормальным магом, связалась бы и узнала. — Хорошо, так и поступим, — не стал настаивать маг. — Скажите, как давно пробудился ваш дар? — Полторы декады. Я почти ничего о нём не знаю и ничего не умею, — надо сразу же расставить всё по местам. — Неумелый маг жизни, — вздохнул дед. — Скажите, госпожа, а вы как-нибудь ощущаете излишек вашей силы? — Никак, — помотала она головой и потянулась налить ещё кофе, но брат Василио с ворчанием забрал чашку и налил ей сам, и ещё положил новое пирожное на блюдце, добрый человек. — Я надеюсь, что когда у господина Фалько появится свободное время… если так случится, конечно, то он расскажет мне наконец, что к чему с моим даром. — Ох, про свободное время у господина Фалько я вам ничего не могу сказать. Вы знаете о его брате, его милости Гульэльмо? О том, что дни его сочтены? — Да, — кивнула Лизавета. — И что ждёт Фалько? — Полагаю, долгое и успешное правление, — сообщил дед. Эх. Она так не договаривалась! Она не обещала выходить замуж за здешнего правителя! — А раз он собирается жениться на мне, — и судя по лицу деда, это для него не новость, — скажите, каковы обязанности супруги здешнего правителя? Дед удивился — кажется, впервые за весь их разговор. — Обязанности? Вы о чём, госпожа? Традиционно, супруга Великого Герцога должна выносить и произвести на свет наследника, — начал он, но она перебила. — Только у нашего кандидата в правители уже достаточно детей, да и мой организм вряд ли отнесется к такой идее с пониманием. Врач и Тилечка переглядываются и кивают друг другу, брат Василио дремлет, а мальчишки смотрят на все происходящее огромными безумными глазами. — Да, наверное, — соглашается дед. — Вот поэтому я и хочу знать — чем вообще занимается супруга герцога? Что говорит об этом ваш придворный протокол? Какие мероприятия она традиционно проводит? Где обязательно присутствует? Может быть, она патронирует какие-то организации? Или как-то ещё приносит пользу? Не то, чтобы Лизавета рассчитывала получить ответ, она не знала деталей, но уже внятно представила себе здешний менталитет и его соответствие земной эпохе. Какой уж там протокол, не перетравили бы. — Супруга герцога может заниматься, чем ей угодно. У вас, конечно же, будут придворные дамы. — А для чего они мне, если у меня нет никаких обязанностей, которые можно с ними разделить? — Как же, во-первых, они будут выполнять ваши поручения. Ведать вашим гардеробом, помогать в бытовых нуждах, развлекать вас. — Развлекать? Это как? Понимаете, я никогда не была супругой герцога. И никто из моих близких тоже не был супругой герцога. Но мне хотелось бы больше знать о том, что меня ждёт. — Чем занимаются придворные дамы? Помогают одеться и раздеться, встать утром, отойти ко сну вечером, могут для вас почитать и поиграть на музыкальных инструментах, сообщают новости — дворцовые и городские, сопровождают вас повсюду. Может быть, помогать раздеться и отойти ко сну будет муж? Хотя бы первое время, пока не наскучили друг другу? А сопровождают пусть мальчишки, от них, случись что, толку намного больше, чем от придворной дамы! — А есть самой можно? — уточнила Лизавета как могла серьёзно. — Вы о чём, госпожа? — о нет, он не понял. — Ну, ложку-то дадут подержать? Или сами будут еду мне в рот складывать? Тилечка хихикала — наверное, представила. Брат Василио, как оказалось, не дремал и тоже посмеивался. Галеотто выбрался в коридор и смеялся там. И только целитель что-то заподозрил. — Скажите, госпожа Элизабетта, а кем вы были дома? — спросил он. И этот вопрос подразумевал ответ вовсе не о профессии или семейном положении. — Знаете, у нас нет сословий, к которым принадлежат исторически по рождению. И титулов нет. У нас есть бедные, богатые, очень богатые и очень бедные. И всё. И моя семья находится на этой линейке где-то от середины в сторону бедности. У меня никогда не было прислуги, я всё в доме делала сама — исключая то, что делал мой бывший муж. Поэтому все представления о том, что может делать такой зверь, как супруга герцога, у меня из нашей истории, из книг, и немного — из сведений о жизни современных мне правящих домов, а в некоторых наших странах они ещё сохранились. — Госпожа Элизабетта замечательно готовит еду, печёт необыкновенно вкусные пироги, и варит очень хороший арро, — сообщил брат Василио. — А ещё она умеет хорошо шить, перевязывать раны, и командовать отрядом, — дополнила Тилечка. — И вы забыли, что она музыкант и Сказительница, — известил просмеявшийся Галеотто. — И всё это ни слова не говорит нам о том, чем я занималась дома, — завершила Лизавета. — Это всё у нас не считается, это так, или не нужно, или это делают все. Целитель смотрел с интересом, дед ощутимо запутался. — И чем же вы занимались дома? — нахмурился дед. — Я преподаватель и музейный работник. То есть, профессиональный хранитель сокровищ. — Никогда не слышал, чтобы магия жизни помогала что-то хранить, — усомнился дед. — Фактически мне приходилось не сколько хранить, сколько изучать и систематизировать. — Ладно, об этом мы ещё подумаем. Получается, вы кого-то чему-то учили? — Именно. Истории и философии. Можно догадаться, что обе области знаний у нас с вами совершенно различны. — Это не важно, — дед покачал головой. — Так вы, получается, много читаете? — Стараюсь. Правда, в последнее время было некогда. Но я нормально читаю на вашем языке. И если во дворце есть библиотека, я бы в неё сходила и попросила книг. — Я могу принести вам, — дед учтиво поклонился. — Какого рода книги вы предпочитаете? — Землеописание и история. Здешние, ясное дело. Я успела прочитать до нашего похода сочинение некоего Гаэтано из Фаро, которое случилось под рукой у господина Астальдо. И начала ещё несколько, но не успела дочитать. И вообще, у меня много вопросов об устройстве вашего Фаро. — Какого рода ваши вопросы? — дед сдался, прекратил придумывать про неё то, что вписывалось бы в его схему, и запасся терпением. |