
Онлайн книга «Дожить до рассвета»
Тонкие снежно-белые шерстинки с легким перламутровым отливом даже и близко не были похожу на то, что числилось в документах. — Капитан? — сладко улыбнулась я. — Что это такое? — Шерсть, — сглотнул тот. — Все как в бумагах. В чем проблема? — Уж не думаете ли вы, что я не узнаю кальтийскую шерсть, которую производят только на острове Георанд? Он бросил на меня злой взгляд. — Капитан, я ведь женщина, — произнесла снисходительно. — Содергрен, она облагается пошлиной? — Так точно, — кивнул Макс Содергрен из отдела экономических преступлений, которого мы прихватили с собой. — А ведь вы, Унберг, — заглянула в досмотровый лист, — отметили, что все в порядке. Фиксируйте, Содергрен. Вильфред Унберг дернулся было в сторону выхода, но его крепко ухватили за локоть. Капитан, казалось, сейчас взорвется от злости. — Идем дальше. Дальше нашлись ящики с винными бутылками, бережно обернутыми в несколько слоев мягкой ткани. Их содержимое, жидкость приятного золотистого оттенка, в принципе, было вполне похожа на то, что записали в декларацию. Но когда выкрутила из одной пробку, в нос ударил резкий кисловатый запах. — Что с вином? — бросила я на капитана острый взгляд. — Без понятия, — буркнул он. — Испортилось. Харнод принял у меня бутылку и посмотрел на просвет. — Осадок какой-то. Может и правда испортилось. — Что же вы так неаккуратны, — попеняла капитану ехидно. — Ваш заказчик будет недоволен. — Можно мне? — попросил вдруг д'Эстар. Забрав у эксперта вино, он сначала принюхался, потом капнул немного на палец и попробовал на вкус. — Это не вино, — констатировал мужчина. — Это настойка викулы. — Уверены? — прищурилась я, а потом прошептала так, чтобы услышал только мужчина. — Балуетесь в свободное от работы время? — Нет, — в тон мне ответил тот. — Предпочитаю получать удовольствие другими, более интересными и чувственными способами. И добавил уже громко: — Да, это настойка викулы. Этот напиток, который варили на далеких островах Руфу, обладал легким наркотическим эффектом и был запрещен в Виронии. А значит, капитан попал еще сильнее. — Так вот кто поставляет в мой город порок и разврат, — с неподдельной угрозой в голосе произнесла я. Капитан окончательно перестал строить из себя оскорбленную невинность и выдал грубо: — Следить нужно за своим городом получше. — Уж я-то прослежу. Признавайтесь сразу, что еще интересного везете? Он пожал плечами и демонстративно уставился в потолок. — Ладно, — я не расстроилась. — Идем дальше. Следующим пунктом декларации были специи. Однако, когда мы открыли мешок, в котором по документам была корица, то увидели там мелкий светло-зеленый порошок. — Что с вашей корицей? — ехидно спросила я. — Тоже испортилась? — А это вроде как черный перец, — хмыкнул Раэн д'Эстар, выуживая из очередного мешка пучки каких-то листьев. — Мне знаком этот запах, — пробормотала вдруг Соррен. Полуоборотень растер лист между пальцами, принюхался и задумчиво прищурился: — Точно знаком…. Причем, совсем недавно его чуял. Точно! — И что это? Соррен склонился ко мне и негромко ответил: — Наркотики, которые мы нашли у аптекаря, пахли очень похоже. — Отлично, — я едва не потерла руки. Нюху полуоборотня можно было доверять. — Харнод, все на экспертизу. Остальной досмотр проходил в том же духе. Харнод находил новые несоответствия, Содергрен фиксировал, нечистые на руку мужчины прожигали меня ненавидящими взглядами, а я развлекалась. — Ай-ай-ай, капитан, — пеняла я, обнаружив незадекларированную картину одного из известных мастеров… — Вообще, что это за дилетантский подход? Не могли по тайникам все попрятать? — Что б вас, — шипел в ответ тот. — Как будет рад бюджетный комитет, конфисковав эту прелесть в доход города, — восклицала, завидев рулоны дорогого шелка с островов Руфу. — Посмотрим, что скажет губернатор по этому поводу, — бормотал начальник таможни. А ведь он тоже ходит по лезвию ножа. Ни за что не поверю, что контрабанда проходила здесь без его ведома. После «Алкионы» у нас есть повод устроить в порту полную проверку, а это значит, что можно будет и налоговую привлечь, проверить, не живет ли господин Вальд на незаконные доходы. Все проверим. И всех посадим. — Что ж, — подытожила, когда спустя несколько часов мы добрались до последнего, самого дальнего трюма. — Отличный улов. Господа, я арестовываю корабль вместе с грузом и людьми. Господин Свельд, обеспечьте склад для конфиската. Начальник службы безопасности кивнул, неприязненно разглядывая попавшихся коллег. — Господин Унберг, вас я тоже арестовываю, и к вам, господин Вальд, у меня много вопросов. — А там что? — вдруг произнес Раэн д'Эстар, прикоснувшись к глухой металлической переборке. — Носовой отсек, — буркнул капитан. — Герметичный, на случай повреждений. — Я бы его вскрыл. — Вскрыли? — разъярился мужчина. — Вы с ума сошли? Да, я виноват в контрабанде, признаю, но разве это повод калечить мой корабль? — Следователь д’Эстар, — спросила я, — зачем вам это? — Хотите верьте, хотите нет, но это интуиция, — произнес мужчина, серьезно глядя мне в глаза. Интуиция… Интересный аргумент. Но в самодурстве столичный гость вроде бы никогда не замечался, так может и правда чувствует что интересное? — Вскрывайте, — разрешила решительно. Капитан Мурано рванулся было к д’Эстару с яростным воплем, но был быстро повален на пол. Сам мужчина хмыкнул, а потом сплел зеленоватое лезвие и шагнул к переборке. Тихо заскрежетал металл, пахнуло гарью, и уже буквально через полминуты в переборке появился широкий проход, через который мог свободно пройти даже могучий Бьорн Соррен. Д'Эстар осторожно отставил в сторону вырезанный лист, а я потребовала: — Фонарь. Получив искомое, подалась вперед, освещая нутро отсека, и ошарашенно воскликнула: — А это еще что такое? В тесном темном отсеке лежали люди. Лежали прямо на полу, вплотную друг к другу, и никак не реагировали на чужое вторжение. Мертвые? Спящие? Раэн д’Эстар осторожно шагнул внутрь, присел и коснулся запястья ближайшего мужчины. |