
Онлайн книга «Сверхъестественное. Обряд посвящения»
– Что… что это значит? – Всему свое время. Для начала я хочу, чтобы ты увидела вот это. Он запустил руку в сумку, и Ким напряглась, предчувствуя, что именно там находится. На мгновение она накрепко зажмурилась, но потом все же пришлось посмотреть… …на отрезанную голову мертвого полицейского. – О боже… боже… боже… – прошептала она. Подкатила тошнота, и Ким поперхнулась, когда горло обожгло желчью. – Видишь ли, – медленно проговорил он, поднеся пальцы к отрезанной голове, – они должны утратить свое человеческое лицо. Это первый шаг. У него были изогнутые заостренные ногти, которые выглядели неестественно плотными, словно когти животного. Ногтем указательного пальца он впился в лоб полицейского и срезал с лица длинную полоску кожи. Потом еще одну. И еще. Ким кричала до тех пор, пока не сорвала голос. * * * Дин смотрел новости с приглушенным звуком, стоя перед телевизором и постукивая по ладони красным маркером. Доктор Шарлотта Кинзи, собственный медэксперт новостного канала, рассказывала диктору, что окружной департамент здравоохранения Берлингтона сообщил о всплесках пищевых отравлений, упомянув сальмонеллу, кишечную палочку и листерию, обнаруженные в местном супермаркете. В дополнение к вспышкам новых болезней случаи заболевания гриппом и метициллин-резистентной стафилококковой инфекцией достигли масштабов эпидемии с более чем десятком смертельных исходов. Пока врач говорила, на экране появилась запись переполненной приемной, в спешке снующих по коридору врачей и медсестер, а затем последовало короткое интервью с немолодым доктором, который объявил, что нынешняя ситуация – самая худшая за все сорок лет его врачебной практики. Он упомянул, что новый вирус гриппа опаснее, чем тот, который прошел по Лорел-Хиллу восемнадцать лет назад, на третий год его пребывания в должности врача в местной больнице. Сэм все утро не отрывался от ноутбука. Половину времени он искал новые странные происшествия и передавал их расположение Дину, чтобы тот мог обновить гигантскую карту города, а вторую половину просматривал мифы на предмет способов убийства о́ни. – Парень упал, прочищая водостоки, – сказал Сэм. – Умер. – Обычный несчастный случай? – Напоролся головой на садовую тяпку. – Добавлю с вопросительным знаком. Бобби, одетый в костюм агента ФБР и готовый к выезду, задержался, поступая по старинке и обзванивая охотников, с которыми он работал за прошедшие годы, чтобы разыскать кого-нибудь, кто пересекался бы с о́ни. – На завтра запланирован парад в честь пятидесятилетия города. Можем попробовать церемонию выбрасывания бобов, – предложил Сэм. – Определенно план Б, – возразил Дин. – А то и Ц. Кто-то нетерпеливо постучался костяшками во входную дверь. – Кто-нибудь заказывал пиццу? – спросил Дин. – На завтрак? – удивился Сэм. – Там определенно не Рой, – Бобби прикрыл микрофон мобильника. – Это же его дом. – Может, он ключи потерял? – вслух поинтересовался Дин. Тем не менее его паранойя начала звенеть своими колокольчиками. Заканчивая звонок, Бобби направился к двери. – Спасибо, Диггер, – сказал он в телефон. – Что-нибудь найдешь, сразу же звони. Буду должен. Дин посмотрел на брата и одними губами произнес: «Диггер?» Сэм пожал плечами. Бобби подошел к окну около двери и выглянул из-за занавески: – Это МакКлэри. Дин нахмурился: – Ты его ждал? – Поиграть вместе не приглашал, если ты об этом. Бобби потянулся к дверной ручке. – Постой секунду. Дин поспешил на кухню, по дороге схватив за руку Сэма: – Подыграй мне. Сэм ничего не понял, но от вопросов воздержался. Дин положил на стойку мясницкий нож и многозначительно кивнул брату, потом достал из-под раковины бутыль буры и плеснул жидкости на полосатое полотенце. Слегка отжал его и с полотенцем в мокрых от чистящего средства руках вернулся к двери. – Давай. – Он не… – покачал головой Бобби. – А ты подумай, – возразил Дин. – Если он Зубастик, вот так он нас и прикончит. В укромном местечке. Без свидетелей. МакКлэри постучал еще раз, громче. – И естественно, прежде он постучит в дверь, – сухо прокомментировал Бобби. – Чтобы мы расслабились, – сказал Сэм, убежденный аргументами брата. Дин, наготове, кивнул на дверь. Бобби снова покачал головой: – Ты мне начинаешь напоминать Фрэнка. Как только Бобби открыл дверь, МакКлэри, по-прежнему в униформе, ворвался внутрь. Дин шагнул вперед, притворяясь, что вытирает руки промокшим полотенцем, и предложил ладонь: – Добро пожаловать, сержант. МакКлэри отстраненно нахмурился, но машинально ответил на рукопожатие, а потом посмотрел на свою руку, по которой теперь, не причинив никакого вреда, стекала бура. – Вы, кажется, плохо руки вытерли, – заметил он. – Да, простите, – Дин почувствовал, как из тела уходит напряжение: он был готов броситься в бой, едва кожа Левиафана начнет гореть и слезать. – Пойду возьму другое полотенце. Перед тем как повернуться к МакКлэри, Бобби бросил на Дина взгляд, в котором читалось: «Я же говорил». Дин в ответ едва заметно пожал плечами: «Лучше перебдеть». – Я здесь неофициально, – беспокойно проговорил МакКлэри. – Насколько это только возможно. – Я думал, вы позвоните, сержант, – ответил Бобби. – А не явитесь лично. – Простите, я не спал, – МакКлэри принялся мерить шагами маленькую комнату. – Сильно нервничаю. – А то мы не заметили. – Дин принес ему сухое полотенце из кухни. – Насчет прошлого вечера… – начал Бобби. – Хотите знать, что я написал в отчете? – Да. – Абсолютно ничего про рога. – Мудрое упущение. – Я предположил, что преступник, вероятно, ранен, – продолжал МакКлэри. – Знаете почему? – Весь внимание. – На месте преступления нашли только кровь жертв. – Разумно, – сказал Бобби. – Еще бы. Если вас там не было, – сказал МакКлэри. – А шефа Донато там не было. Но я попал в мужика. И вы тоже попали. – Верно. МакКлэри раздраженно всплеснул руками: – Но не могу же я написать, что пули от него отскочили. |