
Онлайн книга «Норвуд»
– Что ещё можно сделать? – Кирклин мял в руках шапку – ту самую, что хотела прикинуться шлемом. И без того невзрачные перья, украшавшие её, обломились и теперь угрожали небу острыми кончиками. – Я не лекарь… – мне действительно больше нечем было помочь. Однако кое-что сказать всё-таки стоило. – Необходимо следить за ним, чтобы заметить… изменения. Воин нахмурился. – Ты думаешь, он превратится? – Нет, однако рисковать нельзя. В полушаге от меня, над невысокой травой, будто бы вился лёгкий дымок – не знаю, как я раньше его не заметил. Плохонький арбалетный болт – без оперения, зато с наконечником из чёрного серебра – разумеется, оказался именно там. – Я понимаю, – воин на миг замолчал. – Но как понять, что начались изменения? И что тогда делать? Точного ответа на первый вопрос у меня не было, ведь я не настоящий интерфектор. Однако за последние дни твари, изменённые проклятьем, несколько раз оказывались на моём пути. – Появление неприятного запаха, выделение слизи, – припомнив, как брат Губы кричал вчера из-за двери, я добавил: – Изменение голоса и поведения… Подожди сутки, и если ничего не произойдёт, значит, всё обошлось. – А если произойдёт? – мужчина отбросил шапку в сторону и потёр кулаком шрамы на щеке. Вместо ответа, я протянул ему только что найденный болт. Его наконечник стоил дорого, но оставлять людей без возможности защититься, было неправильно. – Господин Мунро щедро награждает тех, кто приносит чёрное серебро, – мрачно произнёс Кирклин, крепко сжав древко в ладони. – Но я верну тебе его. Обещаю. – Парнишка… он твой сын? – не выдержав, спросил я. Нехорошо взваливать на отца такой груз и мне самому стоило бы задержаться здесь ещё на день. Но я должен был спешить, чтобы помочь друзьям. – Нет, – ответил Кирклин, – но согласно порядку мне требуется оберегать его… Он вновь потёр шрамы. Глаза мужчины на короткий миг подёрнулись пеленой воспоминаний, но это продолжалось совсем недолго. – Надеюсь, чёрное серебро тебе не пригодится, – негромко произнёс я. – Я тоже, – кивнул Кирклин. Говорить вроде бы больше не о чем, но воин пристально глядел на меня, будто ожидая чего-то. Ветерок трепал волосы, а со двора доносились звуки ругани – похоже, Губа отчитывал брата. Тот уже наверняка закончил с кольчугой, и значит, я мог отправляться в путь. Осталось только навьючить Тоненькую, которая получила-таки свою порцию овса, да попрощаться с хозяевами. – Ты собираешься ехать к господину Мунро? – Кирклин наконец прервал затянувшееся молчание. – Возможно. Вчера, строя планы, я собирался поступить именно так – победить тёмную тварь и отправиться к беллатору в сопровождении его людей. Но после не самой приветливой встречи, эта идея уже не казалась мне столь привлекательной. – Мой господин сейчас не очень расположен к интерфекторам. – Почему? – Он считает, что в происходящем… – Кирклин, не сумел подобрать нужное слово и просто покрутил рукой в воздухе. – Виноваты твои братья. – Чушь, – я прищурился. – Мертвяков подняли тёмные твари с севера, а не интерфекторы. – Господин Мунро говорит, что вы бросили всех нас, не выполнив свой долг. И он говорит настолько убедительно, что многие верят. – И ты? Кирклин молчал. – Это ложь, – я старался говорить спокойно, чтобы слова не выглядели как оправдания. – Позавчера мы задержали интерфектора, который приехал просить помощи, – воин будто не услышал меня. – Господин Мунро сказал, что этот старик связался с порождением зла. – Ха, – усмехнулся я, – откуда же он узнал? Мужчина вновь проигнорировал мой вопрос. – Значит, ты считаешь, что мне не стоит сейчас ехать к твоему господину? – рядом с ухом прозвенела крыльями крупная стрекоза. – Сперва, когда ты только появился, я сам собирался доставить тебя к нему. Но теперь мне нужно следить за… воспитанником. Поэтому просто повторю: «Мой господин сейчас не очень расположен к интерфекторам». Отчего-то Кирклин не хотел говорить напрямую, но лишь законченный болван не понял бы, что соваться к беллатору Мунро – не самая удачная мысль. – Что станет с тем стариком-интерфектором? – Не знаю. Мой господин уверен в его связи с тьмой. Однако я расскажу ему обо всём, что сегодня увидел. И привезу тело той твари, которую ты убил. Обещаю. Я кивнул в знак благодарности – надеюсь, это хоть как-то сыграет в нашу пользу и повлияет на предубеждения господина Мунро. От необъятного простора, как и от непонятных перспектив, голова шла кругом. Сердце требовало наплевать на все предостережения и мчать на выручку друзьям. Разум предлагал плюнуть на всё и жить у Губы, забыв о мертвяках и Карле Рокитанском. И только совесть глядела с укоризной, тихонечко стоя в стороне. Я тряхнул головой. Казалось, разговор окончен и можно уходить – Тоненькая, наверное, уже притомилась в ожидании. Однако, скрыться во дворе помешали новые слова Кирклина, догнавшие меня в узком проходе между сараями. Слова и шелест меча, извлекаемого из ножен. – Я взял у тебя кровь. Не с бою, – сказал он. Обернувшись, я увидел, что воин держит оружие за клинок. – О чём ты? – Шея. Кончики пальцев тронули небольшую рану или даже скорее царапину, оставленную мечом беллатора. А я уже успел позабыть о ней. – Порядок требует вернуть долг, – сообщил Кирклин. Первый порыв – проявить благородство. Встать в красивую позу и сказать, что мне ничего не нужно, ведь именно так поступали герои любимых книг. Что ж, следует остерегаться первых порывов, вряд ли их одобрил бы мастер Фонтен. Не стоит смешивать благородство с глупостью – я не в том положении, чтобы отказываться от помощи. По всему видно, беллатор Кирклин – опытный воин, что по нынешним временам может оказаться весьма полезным. Поэтому, вместо громких слов, я попросту промолчал. – Ты вправе потребовать кровь с меня, – меч вернулся в ножны. Несмотря на потрёпанный наряд, выглядел мужчина очень внушительно. – Хорошо, – коротко ответил я и слегка наклонил голову. – Учту! Из-за спины доносилось лошадиное ржание и вялая ругань. Я развернулся и сделал несколько шагов назад – похоже, теперь разговор окончен по-настоящему. Во дворе, возле навеса под которым стояла Тоненькая, Губа о чём-то спорил с братом, иногда обращаясь к жене, кормившей птиц. Лежавшая посредине уродливая тварь, казалось, уже совсем не пугала местных обитателей – она очень быстро превратилась во вполне обыденную вещь и привлекала не больше внимания, чем бочка с дождевой водой. |