
Онлайн книга «Кругосветное путешествие короля Соболя»
Он остерегся слишком явно разглядывать его спутницу. Но вовсе не из-за отсутствия желания. Она воплощала в себе все, что он любил в жизни. Сияющая молодостью и здоровьем, элегантная чисто по-парижски, выражение лица сдержанное, а в глазах светится ум. Она держалась очень прямо в своем пастельно-голубом платье из индийского муслина, длинном и объемном, женственно зауженном в талии под кружевным лифом, открывающим ее тонкие руки. Лицо ее было едва подкрашено — только немного черной краски на веках, подчеркивающей яркость синих глазных радужек. Прическа была несложной, наверняка она сделала ее сама, сжимая губами шпильки. И в то же время она представляла собой обыкновенный шедевр женского мастерства, как те простые блюда, которые на скорую руку готовит знаменитый шеф-повар для неожиданных гостей. И эта изысканность вовсе не умаляла ощущение стойкости и воли, исходящих от молодой женщины. Увы, Франклин тщетно напрягал память: хотя графиня и навевала воспоминания о чудесных встречах в Париже, в них не было ничего, что касалось бы ее лично. Ее внешность и манеры всколыхнули образы многих женщин, но именно ее, как отдельную персону, он не узнавал. В каком-то смысле это и лучше. Ему не в чем себя упрекнуть. Однако загадка становилась все более увлекательной. — Итак, — начал он, глядя по очереди на каждого из гостей, — вы приехали из Франции? — Не совсем так. Сначала мы остановились в Санто-Доминго. Но позвольте нам представиться, дорогой господин Франклин. Я граф Август Бенёвский, а это моя супруга, Афанасия. С нами наш сын Шарль. — И где же он, этот ребенок? — Остался на постоялом дворе. Мы не хотели утомлять вас его присутствием. Ему всего восемь лет… — И напрасно. Я обожаю детей. Могу ли я спросить, зачем вы приехали в Америку? — Чтобы повидать вас. — Надо же. Какая честь! В глубине души Франклин был немного раздосадован тем, что и эти люди принадлежали к сонму ежедневно осаждающих его просителей. К счастью, он не сомневался, что их обращение будет куда оригинальней, чем обычные просьбы вмешаться. — Значит, вы французы? — продолжил он, желая побудить их рассказать о себе. — Нет. Я венгр, — сказал Август. — Или, скорее, поляк. Ну, скажем, отчасти и то и другое. — Понимаю, — сказал Франклин, который, вообще-то, никогда не стремился обогатить свои знания о глубинках Европы. — А вы, мадам, тоже полька? — Нет, — промолвила Афанасия. — Я русская. Ее хорошо поставленный голос был низковат для представительницы слабого пола, что лишь добавляло ему чувственности. — Русская. Да неужели! А я было решил, что вы парижанка… — Не знаю, комплимент ли это… — Безусловно! — поспешил заверить Франклин. — В таком случае я с удовольствием его принимаю и благодарю. Мы действительно некоторое время жили в Париже. — И, простите мою нескромность, там вы и встретились? — Нет, сударь. Мы познакомились на берегу Тихого океана. Август сказал это спокойно, будто предложил Франклину прогуляться по набережной в соседнем Делавэре. — Тихого океана! Так вы мореплаватели? — Я бы так не сказал, хотя нам пришлось немало поплавать по морям. Эти маленькие загадки Франклину нравились. Он почти забыл про свой ревматизм, хотя правое бедро все еще немного дергало. — Простите мне мое любопытство: а в обычное время и когда вы не навещаете меня в Филадельфии, где вы живете? На Тихом океане? — Нет, на Мадагаскаре. — Ну и ну! Франклин знал совсем немного об этом африканском острове, и та малость, которую он запомнил, позволяла думать, что места там дикие. Он бросил взгляд на Афанасию. Выглядевшая как самая настоящая великосветская дама, та спокойно улыбалась, распространяя вокруг себя мягкий аромат лилий и жасмина. — А что вы делаете на Мадагаскаре? Полагаю, вы занимаете там какой-то пост. Август на мгновение задумался, потом скромно произнес: — Я король. Это утверждение, прозвучавшее после стольких загадок, сделало неправдоподобным все, что до этого говорили Август и его жена. Как последняя карта рушит весь карточный домик, так и одно это слово смыло, как холодный душ, всю благожелательность Франклина. Теперь он смотрел на обоих как на мошенников, насмехавшихся над ним. Он выпрямился, поморщившись от боли в бедре. — Вы решительно полагаете, что мое невежество столь велико? — Что вы хотите сказать? — Вы уверены, что я не знаю, что Мадагаскар населен чернокожими? И их король, если таковой имеется, не может быть ни венгром, ни поляком. Афанасия слегка наклонилась вперед и протянула к нему руку. На безымянном пальце у нее было кольцо с большим сапфиром в тон платью. Лак цвета слоновой кости покрывал ногти, придавая им блеск. Франклин почувствовал, как пальцы молодой женщины коснулись тыльной стороны его ладони. — Это правда, сударь. Август — король той страны. Его называют «король Соболь». «Соболь! — подумал Франклин. — И что дальше? Чушь какая-то». Афанасия смотрела на старика не моргая, и тот с трудом сглотнул. — Пусть так, — прокряхтел он. — Я вам верю. В конце концов, ходило немало историй про авантюристов, которые кроили себе царства у дикарей и жили там сатрапами. Эти двое были из той же породы. И однако, глядя на них — таких элегантных, раскованных, цивилизованных, — Франклин никак не мог совместить их образ со своими представлениями об авантюристах и пиратах. Афанасия откинулась назад. Повисла пауза, потом Август снова заговорил: — Я король, но мне бы не хотелось им оставаться. Именно поэтому мы и приехали повидаться с вами. «Если он король, то явно не такой, как другие, — подумал Франклин. — Я не знаю среди них ни одного, кто добровольно отказался бы от своих исключительных прав». Все эти загадки в конце концов развеселили его, и угасший было интерес вспыхнул вновь. — Прошу меня извинить, дорогие друзья. У меня есть все основания верить вам, поскольку вы мне представляетесь достойными доверия. Но позвольте заметить, что ваше дело пока что кажется совершенно непостижимым. — Мы только и желаем, что объясниться. Кстати, именно для этого мы и пересекли Атлантику. — Что ж, приступайте. — Это долгая история. — Очень долгая история, — добавила Афанасия, молодая женщина, с которой Франклин не спускал глаз. — Она охватывает множество стран, повествует о трагедиях и сильных страстях, разворачивается среди дальних народов, чья культура и языки отличаются от всего, что известно в Европе… — Пусть это вас не смущает! Напротив, вы до крайности возбудили мое любопытство. Ничто не доставляет мне такого удовольствия, как захватывающие истории. Они заставляют забыть о моем возрасте и недугах. |