Онлайн книга «Львы Сицилии. Сага о Флорио»
|
С другой стороны, нельзя оставаться в лавке, где в конторе сырость и разбитые двери. Это не соответствует уровню торгового дома «Флорио». Винченцо Романо зашел за арендной платой и получил неожиданное предложение. Он походил по комнате, а потом удивленно спросил: — Завидуете Канцонери и Гули, потому что у них свои торговые ряды? — По правде говоря, нет. Просто нам нужна уверенность. Вы же знаете, если ты что-то заработал пóтом и кровью, это должно быть твоим, чтобы никто не мог прийти и отнять. Я не собираюсь тратить деньги на то, что вы потом решите продать кому-то другому. Надеюсь, вы меня понимаете? Он понимал. — Я подумаю над вашим предложением, — сказал Романо, прощаясь. Он думал даже меньше, чем предполагал Иньяцио. И принял все условия. Сделку оформили у нотариуса. Затем последовал ремонт: укрепление стен подвала, столярные работы, укладка плитки, замена стекол. Через несколько месяцев Иньяцио выкупил все помещения. Он стал полноправным хозяином лавки. * * * Когда Иньяцио вспоминает те шесть месяцев, что шли работы, сердце его поет. На полках — новые альбарелло и сосуды с именем «Флорио». Склады на виа Матерассаи, на площади Сан-Джакомо и на таможне заполнены мешками с корой хинного дерева из Перу. Лавка Флорио стала тем, о чем он всегда мечтал. Теперь это настоящая дрогерия, магазин колониальных товаров. Иньяцио оставил только одну вещь из старой лавки — весы, те самые, которыми пользовался его брат с первых дней работы. Пусть будут, чтобы помнить, кто он, как все начиналось. За дверью шум: это любопытные горожане и подосланные знатью слуги, им не терпится заглянуть внутрь, увидеть, как изменилась лавка. Конечно, всем хочется узнать, что устроил этот переселенец из Баньяры, и лица их выдают. Иньяцио даже нравится наблюдать, как они терзаются любопытством и сомнениями. Они никогда не признают, что это зависть и восхищение вынуждают их толпиться, ждать под дверями магазина. Ему не терпится лично увидеть тех, кто не забывал вставлять ему палки в колеса. Теперь его ход, игра не только против Канцонери и Сагуто — против всех торговцев приправами в Палермо, а они уже интересуются, ропщут, беспокоятся. Потому что Флорио теперь не просто лавочники. Они — коммерсанты, и могут сказать это с гордо поднятой головой. Дверь открывается. Кто-то входит. Иньяцио оборачивается. Это Джузеппина. — Ох… как красиво! — Джузеппина от удивления приоткрыла рот. Складка между бровями разглаживается. Рука в перчатке скользит по темному платью. — Я и не думала, что все так изменится! Она тоже изменилась. Когда пришли благополучные времена, у нее появились горничные и служанки, наряды, сшитые у портнихи, а не штопанные при свечах, новые туфли и пальто. Стал богаче и разнообразнее стол, для всех, и для Виктории, которая пока живет с ними, но все чаще заговаривает о том, что хотела бы иметь свою семью. И дело даже не в нарядных платьях, не в руках, которые больше не болят от тяжелой работы по дому. Глаза Джузеппины засияли новым светом. Она выглядит умиротворенной. Иньяцио смотрит, как она ходит по магазину: прикасается к шкафам, открывает дверцы, нюхает специи. Она поднимает голову, улыбается ему. Он не может оторвать от нее взгляда. — Прекрасная работа, да, — негромко говорит она. Ему хотелось бы прикоснуться к ее щеке, почувствовать ее тепло. Но он стоит неподвижно, скрестив руки на груди, стараясь не помять сюртук, который он заказал у портного специально для этого события. Те, кто войдет в магазин, должны сразу понять, что здесь больше нет лавочников в нарукавниках. Вдруг вбегает Винченцо. — Мама! Дядя! Почему вы ушли без меня? Он высокий, даже выше своих сверстников. Ему всего одиннадцать, но его можно принять за подростка. Иньяцио проводит рукой по его волосам. — Мы никуда не ушли. Главная вещь, которую я хотел вам показать, — в конторе. Краска еще сохнет. Он идет впереди по коридору, ведущему в контору. На новых столах — новенькие чернильницы, бумага. Иньяцио указывает на длинную деревянную вывеску, она лежит на полу в дальнем конце комнаты. Краски яркие, еще свежие. Внизу тонкой кистью выведено имя художника, хорошо известного в Кастелламмаре, — Сальваторе Бургарелло. — Он закончил ее только сегодня утром. Просил, чтобы сохла где-нибудь подальше от солнца, иначе краски растрескаются. Джузеппина приложила руку к губам, как будто сдерживая возглас. МАГАЗИН КОЛОНИАЛЬНЫХ ТОВАРОВ ИНЬЯЦИО И ВИНЧЕНЦО ФЛОРИО Винченцо переводит взгляд с вывески на дядю: — Ты решил написать и мое имя! Почему? — Потому что ты мой племянник и наследник своего отца. — Иньяцио обнимает его за плечи. И еще потому, думает он с нежностью, что ты мой сын, не по плоти, а по духу. На вывеске нарисован лес. Внизу, у корней одного из деревьев, течет ручей, из которого пьет лев. Это хинное дерево, цинхона. * * * — Всегда рад помочь вам, донна Маргарита. До свидания! Пожилая женщина ковыляет от прилавка к двери, опираясь на руку Винченцо. Мальчик — высокий, угловатый подросток, выше ее на целую голову. Синьора кивает, рукой чертит в воздухе что-то вроде благословения: — Я-то помню тебя еще малышом, ты и тогда был очень рассудительным. Вишь, как вырос! И какой учтивый стал! Да воздаст тебе Господь! Винченцо улыбается и ждет, пока синьора скроется за дверью. Как только она уходит, он поворачивается, закрыв лицо руками. — Пресвятая Мадонна! Я не знал, как от нее отделаться! Продавцы в магазине посмеиваются. Маргариту Контичелло из района Трибунали знают все: она невыносима. Поэтому и достается Винченцо, ведь он еще подмастерье, и в этой игре он всегда проигрывает. Из конторы доносятся голоса. Выходит Иньяцио, рядом с ним — человек с почерневшим от солнца лицом, Винченцо Мацца, еще один выходец из Баньяры, переселившийся в Палермо. — Хорошо, тогда я вам сообщу, — говорит он с сильным калабрийским акцентом. Он пожимает руку Иньяцио, похлопывает Винченцо по плечу: — Эй, Виченци, какой ты большой! Чем тебя кормят дома? — Хлебом, оливками и луком. — А я думал, мама тебя поливает, чтоб ты лучше рос! Снова смех. Проводив Винченцо Маццу, Иньяцио идет в контору. — Дядя, можно с тобой поговорить? — останавливает его племянник. |