
Онлайн книга «Львы Сицилии. Сага о Флорио»
Гамамелис — успокоительное. Гвоздика — при тошноте и несварении желудка. Лапчатка — от кишечных инфекций. Корень конского каштана — от болезни вен. Хина — от лихорадки… * * * Иньяцио быстро доедает остывший обед, пока Джузеппина ходит из угла в угол. Он молчит, но знает, что опасения невестки не напрасны: незаконнорожденный ребенок сейчас совсем некстати. Иньяцио встает и уходит, не попрощавшись. Винченцо сидит в конторе один, склонившись над записями. Иньяцио кладет руку ему на плечо. — Ты мне доверяешь? Юноша кивает. — Что у тебя с баронессой? — Ничего, дядя. Клянусь. В его взгляде Иньяцио снова замечает тот сумрак, о котором подозревал и которого всегда боялся. Теперь он проявился, и с ним нужно как-то поладить. — Все не так, как думает мама: она говорит так потому, что… — Винченцо проводит руками по густым волнистым волосам. — Не знаю почему. — Ты — ее сын. Она боится потерять тебя. — И ревнует, думает он. Потому что твоя мать любит тебя не как сына, а как часть себя, такая любовь ничему не оставляет места. — Мне кажется, она тоже любит меня, Изабелла. — Винченцо ставит локти на стол. — С чего ты взял? — Однажды она стояла за занавеской, когда я проходил под ее окнами, она поздоровалась со мной. А еще она улыбается мне, хотя мать ее ругает. Эта старуха ненавидит меня, как зачумленного. — Ее мать тоже хочет для нее лучшей доли. — А я чем плох? Иньяцио не отвечает. Флорио богаты, это правда. Но Винченцо не из благородного рода, а для таких, как Пиллитери, голубая кровь важнее всего. — Послушай, — Иньяцио гладит племянника по голове, — через месяц ты уедешь в Англию, надолго. Если, когда вернешься, страсть твоя не пройдет, я попробую поговорить с Джузеппиной и убедить ее. Но не раньше. Сейчас, если твоя мать столкнется с юной баронессой, она задушит ее. Винченцо смеется. Но взгляд у него темнеет. — Знаешь, дядя, я тоже думал об этой поездке. Сомневаюсь, стоит ли мне уезжать. — Как? — Иньяцио похолодел. — Я не уверен, хочу ли ехать. — Ты должен ехать, Винченцо. — Иньяцио, как всегда, говорит спокойно, но внутри у него все бушует. — Но если Изабелла… — Винченцо роняет ручку. Капля чернил растекается по бумаге. — Она — женщина, и, пока она красива, она желанна, но это не вечно, Виченци! У тебя есть твое дело! — Если мать заставит ее выйти замуж за другого, я… — Нет. — Дядя повышает голос, трясет его за плечи. — Ты не можешь так поступить со мной! Ты не можешь отплатить мне неблагодарностью за все то, что я сделал ради тебя, ради нашего дела! Ты должен позаботиться об этой лавке, о людях, которые здесь работают. Ты больше не принадлежишь себе, Винченцо. * * * Ты больше не принадлежишь себе. Повторяет он про себя, шагая с опущенной головой, сжав в кармане кулаки. Слова тяжелые, как камни. Трудно избавиться от чувства вины. Все верно, дядя всю жизнь работал, работал ради него и его матери. Винченцо чувствует себя несчастным, как зверь в клетке. Прежде он не ощущал так остро свою принадлежность семье, свои обязательства перед ней. Вот и бухта Кала. Еще год назад в порту теснились корабли, вдоль причала разгружали ящики с английскими и колониальными товарами. А сейчас, кажется, бухта стала меньше, окутана густой тишиной, в которой слышен только плеск воды. Мысль о поездке в Англию вспыхнула в голове у Винченцо с новой силой. Боже мой, если признаться себе честно, я хочу уехать. Он мечтает об этом с тех пор, как познакомился с Ингэмом. А как же Изабелла? Сердце его тоскует и рвется, он сомневается в обещаниях, которые читались в ее взгляде. Ноги сами несут его на площадь Святого Элигия. К черту условности. Он должен знать. * * * День клонится к вечеру, Изабелла выходит из дома. И сразу замечает Винченцо, прислонившегося к стене напротив. Он подходит к ней, берет за руку. — Ну что? — с нетерпением спрашивает он. — Я жду ответа. Она замирает, хочет ответить, но слова не идут… — Я… Удар веера по губам останавливает ее. Подскочившая баронесса оказывается между ними. — Чего тебе надо? Какого ответа ты ждешь? — Я хочу поговорить с Изабеллой, не с вами. — Не смей называть ее по имени! Для тебя она — баронесса Пиллитери. А теперь убирайся, не то мой сын задаст тебе, как ты того заслуживаешь, жалкий босяк. Девушка за спиной матери бледнеет и молчит. Прижимает к губам сжатые кулачки. Винченцо чувствует, как волной поднимается гнев. — Ваш сын, синьора… — нет, он не польстит ей, упоминая титул, — гуляет где-нибудь в борделе, прожигая последние денежки, которые вы ему дали. Увядшие щеки женщины вспыхивают. Должно быть, в молодости она была очаровательна, как Изабелла. Но жизнь взяла свое, лишив ее изящества и красоты. — Ты, пес безродный! Как ты смеешь так со мной разговаривать? — Я, в отличие от вас, не выказываю вам неуважения. Люди останавливаются, смотрят на них. Кое-кто выглядывает из окна. — Мои предки пороли таких, как ты, если они осмеливались поднять глаза или сказать лишнее слово, а ты смеешь так говорить со мной? Возвращайся в трюм, из которого ты вылез, ты и вся твоя семейка голодранцев. Винченцо пристально осматривает баронессу. Кружева на платье штопаные, а оборка подола настолько изношена, что в нескольких местах порвалась. — Вы сами выбирали наряд для выхода или ваша горничная?.. Хотя простите, у вас ведь больше нет горничной, не так ли? Тогда вам следует внимательнее осматривать свой туалет, ведь подол юбки у вас порван, синьора. Пощечина звенит на всю улицу. Винченцо замирает. Он не помнит, когда мать в последний раз наказывала его. Терзаясь стыдом, Изабелла отступает к воротам. Винченцо, заметив это, отталкивает баронессу, забыв о пылающей щеке. — Изабелла! — кричит он. Но девушка мотает головой и, прежде чем исчезнуть в темноте двора, повторяет несколько раз: — Нет, нет, нет! Баронесса подходит к Винченцо и, привстав на цыпочки, шепчет ему прямо в ухо. Слова вонзаются, как острые клинки. |