
Онлайн книга «Львы Сицилии. Сага о Флорио»
— Я тоже. И эта фраза, сказанная решительным тоном, дает Винченцо уверенность, которую он в себе искал. — Завтра приходи ко мне на виа Матерассаи. Я познакомлю тебя с Иньяцио Мессиной, он тебе все разъяснит. Он пожилой человек, с опытом, будешь помогать ему. — Протягивает руку для рукопожатия. — Потом придешь ко мне домой. Мать еще ничего не знает, но она будет счастлива снова увидеть сына Маттии. Рафаэле Барбаро, сын Паоло Барбаро и Маттии Флорио, наконец улыбается. * * * Улочка, хотя и находится невдалеке от городских стен и таможни, — тихая и спокойная. Здесь, на виа Дзекка-Реджа, стоят узкие дома, часть которых смотрит на виа Аллоро, — обычные жилища мелких торговцев. Нечего и сравнивать с аристократическими палаццо, которые ее окружают. Закатный свет, освещающий кабинет квартиры на втором этаже, сменяется сумерками. Осень 1832 года продвигается семимильными шагами и укорачивает дни, неся с собой порывы трамонтаны. Четверо мужчин. — Представьте себе пустыню черной Африки. Иссохшая, безлюдная, обреченная. Изредка встречается оазис с колодцем и двумя жалкими пальмами. Так вот, здесь то же самое: когда начинаешь новое дело, оно кажется чудом. — Винченцо загибает пальцы. — Здесь несколько текстильных мануфактур, пара оружейных мастерских, одно производство латуни, и одно — железа. В остальном — лавки с хозяином и работниками, по человек пятнадцать в лучшем случае. Что касается моей деятельности, у Дома Флорио нет производства, мы торгуем. Мы — посредники между производителями и покупателями или другими перекупщиками. По другую сторону стола его внимательно слушает Томмазо Порталупи, торговец из Милана, прибывший в Палермо несколько месяцев назад. На висках редкие волосы, глаза, как орех, и большой нос, изуродованный темными венами. Рядом с ним — его сын Джованни, точная копия, только моложе. Порталупи кладет локти на стол. — Синьор Флорио, я тоже перекупщик, и обратился к вам, потому что выяснил, кто лучший поставщик на рынке Палермо. Моя цель — найти сырье для обработки его в Ломбардии. Меня интересуют вино, масло, соленый тунец, сумах и сера. Не хочу обращаться к английским торговцам: во-первых, у них свое производство, во-вторых, не хочу покупать товары низкого качества, которые мне уже пытались всучить. Что из перечисленного вы можете нам предложить и на каких условиях? Винченцо переглядывается с Рафаэле, сидящим рядом. Откидывается на спинку стула. — Что угодно. Я могу предложить вам всё, что производится на Сицилии. Всё. Звякание стекла о металл перебивает их. Дверь открывается. — Можно? Входит молодая особа в коричневом платье с тарелкой печенья. Мягкий аромат ванили распространяется по комнате. — Мама просила принести вам. Только что испеклись. Девушка отступает на шаг, рассматривая гостей. Задерживает взгляд на Винченцо. Винченцо, которому в это время Джованни передавал бокал ликера, оборачивается. И видит ее. Наверное, родственница Порталупи, думает он, быть может, племянница или дочь. Та же светлая кожа, манера речи и тот же большой нос. Двигается сдержанно, без лишних жестов. Не в его привычках поддаваться женскому очарованию, но все же эта девушка производит на него впечатление: ровная спина, нежное лицо. У женщин Палермо нет такого прямого, смелого взгляда. Томмазо Порталупи ласково прикасается к ней. — Спасибо, дочь моя. Можешь идти. Он ждет, пока закроется дверь, и возвращается к разговору. — Сера, синьор Флорио. Вино и сера. Винченцо закидывает ногу на ногу, обхватывает колено сцепленными руками. — Разумеется. Серы какое количество и в какие сроки? * * * Тем вечером Винченцо отмечает, что мать особенно внимательна к нему. За ужином она лично подает ему блюда, поглаживает по голове, интересуется его делами. Он смотрит на нее с подозрением. Устал. Снял сюртук и шейный платок. Жилет нараспашку, волосы в беспорядке. После суматошного дня он наконец-то может побыть самим собой. В конце ужина Джузеппина отодвигает тарелку. — Послушай, сын мой. Я нашла девушку, которая могла бы нам подойти. Винченцо режет слух это ее «нам». Можно подумать, мать тоже выходит замуж. Но ему не нужна ни спутница, ни хозяйка дома: он хочет женщину, которая подарила бы ему здоровых и сильных наследников. Об остальном, как всегда, позаботится Джузеппина. — Я вас слушаю, мама. — Это молодая девушка из хорошей семьи. Ей семнадцать лет, она серьезная и учтивая, ее воспитали монахини. Это они мне ее посоветовали. Винченцо подпирает голову кулаками. — Тогда что вас беспокоит? Вы чем-то огорчены, я вижу. Джузеппина нервно поглаживает скатерть. — Ее семья в дальнем родстве с князем ди Торребруна. Мог бы состояться выгодный брак. Мне дали понять, что они были бы рады отдать ее за тебя. Конечно, есть проблема с приданым: у них почти ничего нет, кроме титула, постоялого двора вблизи Энна и дома здесь, в городе. Джузеппина осторожно подбирает слова. — Все можно решить. Но… Чувство тревоги в Винченцо нарастает от этого «но», повисшего между ними. — Они ставят условие. Хотят, чтобы ты взял управляющего и перестал бы заниматься магазином. Не пристало это их титулу. Джузеппина замолкает в ожидании какого-нибудь знака, слова. В первую секунду лицо Винченцо остается непроницаемым, потом, сжав руками виски, он говорит тихо, словно не веря тому, что только что услышал: — Вы хотите, чтобы я бросил свою работу… из-за женщины? — Какой женщины? Она еще ребенок. — В голосе Джузеппины умоляющие нотки, она хочет его успокоить. — Женишься, а там видно будет. Как войдешь в их семью, они не посмеют тебе ни в чем указывать. Ты будешь главным. Винченцо вскидывает голову. Громко хохочет, стучит кулаком по столу. — Теперь! Теперь вы мне это говорите! В его голосе слышится горькая обида, и от этого матери становится не по себе. — Вы помните, что случилось, когда мне еще и двадцати не было? — Он смотрит на мать, в глазах раскаленная лава. — Помните Изабеллу Пиллитери? Когда вы сказали, что мне надо забыть ее, потому что она нищая? Вы помните это, нет? Джузеппина ожидала чего угодно, только не этого. Она вскакивает. — При чем здесь она, эта дочь и сестра греховодников, которым нужны были только деньги? — А этим нужно что-то другое? — Он сверлит глазами мать, которая принялась убирать со стола. — Они не только хотят заполучить мое богатство, но еще и указывать, что мне делать! |