Онлайн книга «Львы Сицилии. Сага о Флорио»
|
— Ничего не хотят делать. — До Винченцо долетает голос старика, притулившегося на табурете у входа в строение. — Им только монеты подавай. Они обмениваются взглядами: смиренным и горьким — старик; любопытным — Винченцо. Вместе с Карло они входят в тоннару. Везде песок и пыль: туф раскрошился, кирпичи разъела морская соль. Здесь стоит запах моря и водорослей вперемешку с едким запахом сухой соли. Собаки крутятся возле лодочного спуска, ребятишки гурьбой бегают рядом с ними, норовя скрыться от материных глаз. Как только они выходят во двор, в нос ударяет невыносимая вонь, напомнившая Винченцо ту, что стояла в Палермо во времена холеры. — А это что, кладбище? — Вроде того. Там дальше, в «лесу», «рыба», чтобы кровь стекала, — объясняет Кордова. — А перед «лесом» лежат мучари. — Знаю, мучари — это лодки для забоя тунца. У меня отец и дядя были моряками. А там что? Карло, не знающий диалекта, с удивлением наблюдает за ними: — О чем вы говорите? — Он объясняет мне, почему здесь такая ужасная вонь: в той стороне, которую они называют «лесом», они подвешивают тунцов, чтобы из них вытекала кровь, и сваливают там скелеты, а здесь, впереди, сложены лодки для ловли — мучари… В этот момент из постройки выходит мужчина. На нем помятая одежда и соломенная шляпа в красных пятнах спереди. — Что вы здесь делаете? Давайте, давайте отсюда! Кучка людей отступает назад, но не расходится. Расталкивая их, человек останавливается напротив Кордовы и грубо отчитывает его: — Дон Вито, почему вы не позвали меня? Я сам встретил бы нашего гостя. Взгляд рыбака тускнеет. — Мы не знали, что они приедут. Они как с неба свалились. Винченцо медленно поворачивается. Карло знает эту его манеру и наблюдает, скрестив руки на груди, что будет дальше. — Он прав, никто не знал о моем приезде. А вы кто? — Саро Эрнандес к вашим услугам. Я бухгалтер. А вы, должно быть, дон Флорио. Мое почтение, — бухгалтер учтиво кланяется. — Вы приехали вот так? Я хочу сказать… с вами никого нет, кроме секретаря? — А что вам не нравится? И он не секретарь. Это синьор Карло Джакери, архитектор. Эрнандес смутился. — Нет… Но я, признаться, не ожидал вашего визита так скоро. Нам сказали, что… Я ждал вас через несколько дней. И к тому же я не думал, что вы приедете один. — А я приехал сейчас. Пойдемте, нам надо поговорить. Кабинет — комната, наполненная солнечным светом, без тошнотворного смрада, который стоит во дворе. Эрнандес показывает конторские книги. — Значит, за этот забой пока что у нас три тысячи тонн тунца, — подсчитывает Винченцо. — Сейчас май, лов только начался, значит, будет еще… — Да, ожидается гораздо больше. Уже видели косяки, которые… Винченцо не дает ему закончить, оборачивается и смотрит на раиса, стоящего в дверях. — Вы, мастер Кордова, что об этом думаете? Тот кивает. — Будет еще больше. Вдобавок много сардин. Бухгалтер волнуется, берет несколько счетов. — У нас еще осталась соль вашего компаньона Д’Али. Соль из солевых копей Трапани отличного качества, и… — Это меня не интересует, — сухо обрывает Винченцо. — С этого момента все будет по-другому. Он подходит к раису, останавливается перед ним. Они почти одного роста, может, одного возраста, хотя рыбак кажется намного старше. — Мы всё здесь переменим. Саро Эрнандес сжимает в руках листы. — Всё переменим? Что это значит? Не понимаю. — Помимо соленого тунца мы будем производить другой, — объясняет Винченцо, не глядя на него. — Вы слышали про цингу, да? Из-за нее продажи уменьшились, потому что судоходные компании и моряки друг другу больше не доверяют. А посему мы поступим по-другому. Он пристально смотрит на раиса, прямо в его светлые глаза, и наконец замечает в них проблеск любопытства. — С парохода, который привез меня сюда, прямо сейчас выгружают несколько кафизов [14] оливкового масла. Тунца, разделанного на куски, надо будет сварить, замариновать в масле и плотно закрыть в бочках. — Но… он сгниет! А если не сгниет, то все равно надолго не сохранится! — Ничего подобного. Мы с синьором Джакери несколько последних лет испытывали этот способ консервирования на тунце из Аренеллы и Сан-Никола-Арена. Эрнандес бормочет какие-то возражения, но Винченцо прожигает его взглядом. — Уже больше трех лет мы используем этот способ. Он самый верный. Мы перестроим марфараджу, создадим цех с разными типами котлов для варки рыбы и построим жилье для сезонных работников. Работать будут не только рыбаки, но и их семьи. — Но так никто никогда не делал! — последняя попытка протеста. — И людей, которые могли бы это сделать, тоже нет! Одни несчастные горемыки. — Хорошо. Мы покажем, и они научатся. Все семьи. Сообща. — Винченцо поворачивается, смотрит на раиса. — Кроме того, будем работать, как работали в старину: из жира тунца производить масло для ламп, а кости сушить на земле. Наконец на потрескавшихся губах моряка появляется тень улыбки. — Семьями? — Да. Будут работать все… * * * Крик чаек, шепот ветра, тепло солнца. Как только экипаж останавливается, Винченцо слышит плеск моря у Аренеллы. Его тоннары. Зов предков, призыв, который он загадочным образом слышит внутри себя. Джулия — она вместе с ним — в нетерпении: — Мы приехали? Он подает ей руку, помогая спуститься. За ними еще один экипаж: с детьми, Джузеппиной, которой уже шестьдесят пять, и няней. Винченцо оборачивается. Вволю наполняет морским воздухом легкие и душу. Перед ним вилла, которую Джакери спроектировал рядом с тоннарой в Аренелле, месте, укравшем его сердце. Я всегда тебя любил, думает он. Я полюбил тебя с первого взгляда. Стены терракотового цвета. Деревянная входная дверь раскрывается перед ним, и на пороге появляется Карло Джакери. Вручает ему связку ключей. — Добро пожаловать домой. Он входит, за ним Джулия с детьми. |