
Онлайн книга «Муравечество»
![]() — Клички. Вот в команде Сент-Луиса: Кто на первой базе, Что на второй, Не знаю на третьей [132]. — Необычные. — Что? — Эти имена бейсболистов. — Знаешь, кто на первой? — Я знаю. Ты же только что сказал. Кто. — Э-э, точно. — Необычное имя. Китайское? — Не знаю. — Это же третий бейсмен. — И ты не путаешься? — Конечно. Надо признать, никогда не слышал имени Не Знаю. Похоже на старые британские имена. Например, Междутем. — Это такое имя? — Да. Ну, раньше было. Между прочим, сейчас Междутем уже не осталось. — Интересно. — Согласен. — Эм-м, но, в общем, Что — на второй. — Это ты уже говорил. — И тебя это не сбивает с толку? — Ну, знаешь, это неправдоподобно. Неправдоподобное имя. Я бы даже подумал, что вымышленное — что, полагаю, можно сказать о большинстве прозвищ, — но я все еще не потерял из виду, что это имя второго бейсмена. — Понятно. — Я еще слышал, допустим, имя Шо. Почти как Что, но пишется, понятно, Ш-О. — Ну да. В общем, эм-м, а интересно, кто получает деньги, когда каждый месяц платят первому бейсмену? — Полагаю, получает Кто. — Да. Правильно. — Или его жена миссис Кто, если это она ведет семейный бюджет. — Угу. — А что там левый филдер? — Нет, это второй бейсмен. — Конечно. Понимаю. Уточню: можешь назвать имя левого филдера? — Зачем? — Хм-м. По-моему, похоже на корейское имя. Пишется, конечно же, За Чем. Позже в гримерке. — Реприза не работает, если ты понимаешь, что это имена, — говорит Мадд. — По-моему, работает. — Мы не пользуемся путаницей ради юмора. — Это нереалистичные имена. Люди не погрузятся в сюжет. — Этот номер проверен временем. Публика его обожает. — Лично мне кажется, что смешнее, если я полностью понимаю состав команды. — Но в чем тогда шутка? — Юмор — в беседе двух равных, — отвечает Моллой. — Это не смешно. По-моему, публике хочется видеть, как ты бесишься. — Подозреваю, что у нас номер получается намного тоньше. — Наверное, для меня уж слишком тонко, потому что я не въезжаю, — говорит Мадд. — Это же смешно, когда люди понимают друг друга. — Чем? — На какой позиции он играет? — Нет, где нелепость? — Правда? Не помню, чтобы в репризе был Где. Должно быть, из-за своей контузии. Прошу прощения. — Там нет и не было Где! — А, значит, там Нет? Как много я забыл. Я вызубрю; в следующий раз выступлю идеально. Обещаю. — Один из нас должен не понимать, что имеет в виду второй. — Идеально. На данный момент это, очевидно, ты. — Но это же не смешно, если мы просто болтаем. — Если я не понимаю, о чем ты говоришь, — это ерунда. Главное здесь — странные имена. Что — смешно. — Раньше было смешно. — Нет, ты недопонял. Имя Что смешное само по себе. Задумайся. Что за смешное имя Что. Одновременно и имя, и вопрос. Как и Кто. — Да, это основа репризы. — Все остальное — лишь приукрашивание идеала. — Но… — И еще я думаю, возможно, насмехаться над людьми с ограничениями в развитии — этически сомнительно. — Я тебя понимаю, но… — Как человек, пострадавший от серьезной травмы головы, я открыл в себе новое сочувствие к людям, пострадавшим от серьезной травмы головы… — Но ты ведь, похоже, стал только умнее. — Мне повезло, верно? Кто-то более интеллектуален после повреждения мозга, кто-то менее. — А так бывает? Чтобы люди умнели от повреждения мозга? — Так стоит ли более везучим возвеличивать себя над менее везучими? И даже одно предположение, будто я везуч, раз приобрел более высокий интеллект, попахивает элитизмом, когда сам от себя об этом слышу. Нам следует равно относиться ко всем уровням способностей. — Ну тогда я не знаю, как нам придумывать шутки. — Может, шутка в том, что шуток нет. — И что это значит? — Друзья на сцене. Вот и все. Вот наш посыл. — Наш посыл? — Разве теперь мы не похожи друг на друга? — Да. Как бы. Но не совсем. — Эта общность смешнее, чем любые наши недопонимания на сцене. — Но чем? В смысле ты это твердишь и твердишь, но шутки я так и не вижу. — Глядя на тебя теперь, я словно смотрюсь в зеркало. — Ладно, тогда, может, поставить вариацию репризы с зеркалом от Граучо и Харпо. — Или еще лучше — воспользуемся отзеркаливанием, чтобы представить во всех красках нашу общность: кто в этом номере ведет? Публике невозможно понять. Возможно, и для нас невозможно. Вот упражнение для того, чтобы по-настоящему работать вместе, как один. — А что тут смешного? — Ты знаком с учениями Вайолы Сполин? — Нет, — говорит Мадд. — Она театроведка, разработавшая серию игр для обучения актеров искусству театральной импровизации. Некоторые из импровизаций в самом деле выходят юмористическими, однако юмор органически возникает из преданности общей цели и развитию персонажа. Уверен, зеркальная игра стала бы чудесным дополнением к нашему представлению. Наше физическое сходство послужит лишь к усилению эффекта. — Ладно, — вздыхает Мадд. Мадд и Моллой начинают упражнение. Сперва кажется, что Мадд играет или с неохотой, или как минимум неумело. Но по мере того как продолжает Моллой — терпеливо, медленно, не отводя мягкого взгляда от Мадда, — происходит преображение. Их движения совпадают. Эпизод длится как будто часами. Гипнотический, трансцендентный. Затем, все еще двигаясь на манер тайчи, они начинают говорить в унисон, сперва медленно, но затем разгоняясь до разговорной скорости. — Добрый вечер, дамы и господа, мы Мадд и Моллой. Очень рады вас сегодня видеть. Как некоторые из вас уже поняли, сейчас мы участвуем в так называемой зеркальной игре. Ее изобрела в 1946 году театроведка Вайола Сполин. Надеемся, вам она покажется столь же смешной, как и нам. Разве не смешно думать, что все мы одинаковы? При всех своих различиях мы все же разделяем общую человечность. И наша игра отражает эту забавную истину. |