Онлайн книга «Гарем»
|
— Мне все же хочется домой, — услышал он ее голосок из-под плотной кисеи. — Может, вскоре ты не будешь так тосковать. Я готовлю тебе сюрприз. Не сюрприз волновал Эстер, а слова, сказанные Халидом о ее чувствах к нему. Она, убеждая себя в обратном, вынуждена была признать, что он прав. Она привыкла к нему, без него она ощущала бы пустоту, она нуждалась в его тепле и ласке и даже в строгом окрике. Она полюбила его. И Девичья Башня уже не показалась ей сейчас мрачной тюрьмой или твердыней, созданной для войны, может быть, потому, что владелец этого замка стал для нее любимым человеком, мужем, опорой в жизни. Аргус первым приветствовал их, но выражал свою собачью радость по поводу встречи с Эстер столь бурно, что едва не свалил его с ног. Халиду пришлось оттащить его. Пес языком старался проникнуть под чадру, но Эстер пригрозила ему наказанием от аллаха. — Эта вуаль — священный покров, и нарушать его грешно даже псу. Вслед за Аргусом настал черед Омара и Абдуллы. — Добро пожаловать в дом, мой принц и моя принцесса! — Проводи принцессу в спальню, Омар, — распорядился Халид. — Пойдем, госпожа, — сказал Омар. — Помоемся, покушаем, подремлем на подушках. Абдулла вгляделся в лицо господина. — Ты выглядишь усталым, Халид-бек. — Ночь была длинной, а утро еще длиннее. Как мальчик? — Лана взялась заботиться о нем. Знает ли принцесса, что ожидает ее? — Пока нет, но я уверен, что моя жена примет малыша хорошо. — А если она откажется? — По этому поводу не тревожься, у Дикого Цветка нежное сердце. — Есть ли новости о Форжере? — осторожно поинтересовался Абдулла. — Отложим на время разговор о нем, — устало вздохнул Халид. Вместо того чтобы направиться в прежнюю спальню, Омар повел Эстер в спальню принца. Обстановка здесь была спартанской и соответствовала облику сурового воина. Из предметов роскоши был только персидский ковер на полу. Эстер обратилась к евнуху: — Это не моя комната. За ее спиной появился Халид. — Девичья Башня принадлежит мне. И все комнаты мои. Я волен распоряжаться ими. Прежняя твоя комната теперь занята. Эстер спросила то ли в шутку, то ли всерьез: — Ты успел поселить в ней новую пленницу? — Пока я не распоряжусь по-иному, моя жена будет спать подле меня. Разве в Европе супруги спят раздельно? — Священник нас не обвенчал, значит, мы не женаты. — Ты моя жена до тех пор, пока я не разведусь с тобой. — А я могу с тобой развестись? — с вызовом задала вопрос Эстер, скрывая охватившее ее смятение. Кроме покойного короля Генриха, в Англии еще никто не разводился. По крайней мере она об этом не слышала. — Женщины не разводятся с мужьями. Это незаконно, — сказал Халид. — Незаконно мое положение в твоем доме без благословения церкви! Слушая их. Омар впал в отчаяние. Неужто они опять затеют перепалку? Как принцесса может забеременеть, если она делает все, чтобы оттолкнуть от себя принца? И вдруг его осенило свыше. Превосходная идея! Не в силах скрыть свою радость. Омар улыбнулся до ушей. — Над чем ты смеешься? — рявкнул на него Халид. — Неси нам обед. — Я не голодна, — заявила Эстер. — Голодна ты или нет, а есть будешь. — Не буду! Омар, окинув спорящих супругов лукавым взглядом, исчез за дверью. — Приляг, пока он принесет еду. Ты, наверное, устала. — Я не устала, — механически возразила Эстер. — У тебя под глазами темные круги. И капризна ты как ребенок, у которого режутся зубки. — Я отказываюсь спать вообще, — заявила Эстер. — Сон портит мне настроение. Халид рассмеялся ей в лицо. Жена его — самая непредсказуемая женщина на свете. Если б таких женщин рождалось побольше, мужчины уже давно ходили бы в чадрах: — Если кто и способен обходиться без сна, то это, конечно, ты. Тогда прогуляемся. Свежий воздух, в отличие от сна, настроение тебе не испортит. Эстер на этот раз покорилась. Раньше она видела сад Халида только при лунном свете. Теперь же мастерство садовника поразило ее. Даже в Топкапи не было ничего подобного. Белые, розовые, алые, золотистые, голубые, фиолетовые цветы чередовались, создавая какую-то волшебную гармонию. Только человек, обладающий видением художника, вдохновением и руками истинного творца, мог изобрести и воплотить в живой природе такие изысканные узоры. — А где же розы? Их нет в твоем саду? — Лишь одна роза цветет в моем сердце постоянно. А так, да будет тебе известно, поздней осенью розы не цветут. — Как ты одарен! — воскликнула Эстер, наслаждаясь воистину чарующим смешением ароматов. — И как влюблен в свое дело. — Садовник — человек одинокий, а я люблю одиночество. — Но ты воин, всегда окруженный людьми, солдатами. — Вот поэтому я нуждаюсь в мире и тишине. Халид прошел еще несколько шагов по дорожке и произнес не без гордости: — А здесь находится моя природная аптека. — Ты еще и лекарь? — Скорее фармацевт. Вот это растение, похожее на папоротник, называется тысячелистник. Настой из него облегчает пищеварение. — А что это за листья, на вид такие шелковистые? — спросила Эстер. — Ночная красавица. Если сорвать листок и положить его под подушку, то к тебе быстро придет сон и он будет безмятежным. — Как может простой листок усыпить человека? — недоверчиво спросила Эстер. Халид улыбнулся, и Эстер невольно улыбнулась в ответ. — Так приятно видеть на твоем лице улыбку, — сказал Халид. — Как будто выглянуло солнышко. Халид склонил голову, и его теплые ищущие губы завладели ее губами. Поцелуй их был долгим и сладким. — Ты еще не проголодалась? — спросил он лукаво. — Кажется, я уже в состоянии что-нибудь съесть, но самую малость. Они вернулись в комнату. Их ждал уже накрытый стол и Омар, на лице которого по-прежнему сияла глуповатая, но самодовольная ухмылка. Эстер нахмурилась, увидев украшающее стол огромное блюдо жареных баклажанов. Эстер любила своего супруга и хотела иметь от него детей. Но как она могла произвести на свет ребенка в стране, где невинных младенцев приговаривают к смертной казни, как это произошло с сынишкой Линдар. Эстер жила бы в постоянном страхе, что султан в любой момент прикажет зашить и ее ребенка в мешок и утопить в Босфоре. |