
Онлайн книга «Искусство войны»
Комментарий Цао Цао: «Так бывает, когда есть согласие в одном». Мэй Яочэнь: «Потенциал обстановки таков, что нет иного выхода, так что все сами по себе следуют моему руководству». Вот дело полководца: быть покойным и потому непостижимо-глубоким; выправлять себя и потому водворять вокруг порядок. Комментарий Цао Цао: «Здесь говорится о чистом покое, недостижимой глубине и ровной прямизне». Мэй Яочэнь: «Того, кто покоен и непостижимо глубок, никто не сможет понять. Тому, кто прям и выверен, никто не может помешать». Чжан Юй: «В составлении планов непоколебимо покоен и достигает непостижимой глубины – никто не может оценить его. В командовании беспристрастно прям и безупречно выправлен, никто не смеет ослушаться его». Умей вводить в заблуждение глаза и уши своих офицеров и солдат, чтобы они ни о чем не догадывались. Не повторяй своих действий, изменяй свои планы, чтобы противник ни о чем не догадывался. Меняй свое местонахождение и ходи кружными путями, чтобы противник не мог ничего предвидеть. Комментарий Цао Цао: «Его помощники должны разделять с ним радость победы, но не должны участвовать в разработке его планов». Чжан Юй: «Прежние способы действия и старые планы нужно изменять». Час битвы надо устанавливать так, словно, взобравшись на высоту, внезапно откидываешь лестницу. Заведя войско глубоко во владения чужого правителя, он раскрывает свой замысел, словно стрела слетает с лука. Приступая к решительным действиям, он сжигает лодки и разбивает котлы; воинов же он ведет так, как пастух гонит стадо овец с места на место, а овцы не знают, куда идут. Собрав войско воедино, нужно бросить его в опасность – это и есть дело полководца. Комментарий Цао Цао: «Простые воины могут радоваться успеху, но не могут понять, каким образом он достигнут. А все дело в единстве помыслов». Мэй Яочэнь: «Замыслив действия на войне, можно сделать так, чтобы их исполнили, но нельзя делать так, чтобы о них знали». Ван Си: «Проделанный маневр и осуществленный план нельзя повторять вновь». В изменения девяти видов обстановки, выгоды свертывания или растяжения и законы человеческих чувств нельзя не вникать со всем тщанием. Комментарий Цао Цао: «Чувства людей таковы: видя выгоду, они устремляются вперед; видя вред, они убегают назад». Ду My: «Человеческие чувства изменяются соответственно девяти видам обстановки». Чжан Юй: «Девяти видам обстановки нельзя положить предел, нужно знать перемены всепроницающего единства, оценивать выгоду момента – и только. Вот постоянный закон человеческих чувств». Вообще говоря, искусство ведения войны в качестве гостя таково: когда заходишь глубоко во владения противника, войско твердо держится вместе, а когда заходишь неглубоко, войско легко распадается. Комментарий Чжан Юй: «Когда первым поднимаешь войска, выступаешь в роли гостя. Заходишь глубоко – становишься сосредоточенно-твердым, заходишь неглубоко – воины рассеиваются. Здесь говорится об изменениях девяти видов обстановки». Когда войско выходит за рубежи своего царства и находится в чужих владениях, это местность оторванности. Когда местность открыта во все стороны, это местность схождения. Когда войско заходит глубоко, это местность угрозы. Когда войско заходит неглубоко, это местность неопределенности. Когда сзади – неприступные места, а спереди – узкие теснины, это местность окружения. Когда идти некуда, это местность смерти. По этой причине в местности рассеяния я буду стремиться к тому, чтобы воины имели единство в помыслах. В местности неопределенности я буду укреплять связи между частями. В местность противоборства я подтяну вперед задние части. В местности соприкосновения я стану укреплять оборону. В местности схождения я стану укреплять связи с союзниками. В местности угрозы я обеспечу непрерывный подвоз продовольствия. В местности опасности я буду продвигаться вперед как можно быстрее. В местности окружения я сам загорожу все проходы. В местности смерти я смогу убедить воинов, что им не сохранить жизнь. Чувства воинов таковы, что, будучи окруженными, они защищаются; когда у них нет другого выхода, они сражаются; когда положение серьезное, они повинуются, Поэтому, не зная замыслов удельных правителей, нельзя наперед заключать с ними союзы; не зная гор и лесов, круч и оврагов, топей и болот, нельзя вести войско; не пользуясь проводниками из местных жителей, нельзя воспользоваться выгодами местности. У того, кто не знает хотя бы одного из этих трех обстоятельств, не будет войска, приличествующего гегемону. Комментарий Цао Цао: «Гегемон не заключает союзов с другими правителями Поднебесного мира, а единолично владеет властью над Поднебесной и диктует всем свою волю». Когда войска гегемона идут против большого государства, оно не в состоянии собрать свои силы. Когда гегемон обратит свою мощь на противника, тот не имеет возможности заключать союзы. По этой причине гегемон не ищет в Поднебесной союзников и не старается упрочить свою власть в Поднебесной. Он лишь пользуется доверием союзников, а мощью своей наводит страх на врагов – вот почему он может взять их крепости и сокрушить их государства. Он жалует награды, не придерживаясь принятых правил, и издает указы, пренебрегая установленным порядком. Он распоряжается всем войском так, словно командует одним человеком. Поручая людям дела, он не объясняет, почему их надо делать. Завлекая людей выгодой, не говорит о том, какой урон они могут понести. Комментарий Ли Цюань: «Тот, кто искусен в военных делах, руководит посредством законов, а люди того не ведают, поручает дела без приказов, а люди ему повинуются». Мэй Яочэнь: «Когда награды и наказания всем ясны, множеством людей управляешь, как если бы то был один человек. Но нужно использовать людей только в бою, нельзя оповещать их о своих планах». Чжан Юй: «Награждай, не мешкая, и карай на месте преступления. Когда награды и наказания применяются быстро и со всей ясностью, целым войском руководишь как одним человеком». |