
Онлайн книга «Вещие сны»
— Ладно. Понял. А что за проблемы-то? — Подробности от неё узнаешь, но если в двух словах — исчез человек. — Ого. И кто же это? — Её муж. Они встретились в кофейне многоэтажного отеля возле западного выхода станции Синдзюку. До последней минуты он надеялся, что сестра дурачит его. По её словам, собеседница — замужняя дама; спрашивается, зачем тогда ему тратить на эту встречу свой драгоценный отгул? Юри и её знакомая уже ждали его. Когда он вошёл в кофейню, Юри тут же помахала ему рукой. Девушка, сидевшая рядом, и впрямь оказалась красавицей, жаль, правда, что она замужем. «Мне бы такую супругу», — подумал он, подходя к столику. Юри представила их друг другу. Девушку звали Яёи Кандза́ки. — Ради бога, простите, что беспокоим вас в выходной! — с поклоном сказала Яёи. На что Юри тут же отозвалась: дескать, да ладно, он всё равно валял дурака. — Насколько я понял, у вас пропал муж? — сразу же уточнил он. — Да, — кивнула она. — Когда? — Пять дней назад. С работы ушёл, а домой не вернулся. — Пять дней. В полицию сообщали? Она кивнула. — Сообщала. Но на данный момент у них никаких зацепок, похоже, нет. По её словам, Тосию́ки Кандзаки был инженером сервисной службы в компании по производству медицинской аппаратуры. В основном он ездил в разные лечебные центры и проверял состояние техники, в офисе появлялся редко. Судя по сообщениям компании, пять дней назад Тосиюки закончил работу, после чего исчез вместе с микроавтобусом, за рулём которого проводил большую часть времени. — Его компания проверила всё, что могла. Но никто не мог сказать, куда именно он поехал. Из дома престарелых в Хатиодзи [19] он выехал в пять вечера, но куда направился — никому не известно. Яёи старалась говорить спокойно и уверенно, но всё-таки Кусанаги заметил, что её глаза покраснели от переживаний. — Лишь бы он не угодил в какую-нибудь аварию, — с тревогой сказала Юри. — Не могу говорить с уверенностью, но вероятность аварии невелика, — отозвался Кусанаги. — Разве? — Если вы сообщили о его исчезновении, полиция первым делом должна проверить сводки дорожных происшествий по всей стране. И если никакого микроавтобуса в них не фигурирует, значит, аварии не было. Ладно бы он уехал в какую-нибудь деревню. Но он всё-таки был в Хатиодзи. Его слова убедили Юри, она кивнула. — А вы не думали о том, что он мог исчезнуть по собственному желанию? — спросил Кусанаги. — Или это совсем уж невероятно? — Это невероятно, — ответила Яёи, покачав головой. — Даже представить не могу, что могло бы заставить его так поступить. К тому же кто уходит из дома, не взяв даже самого необходимого? — А у вас ничего не пропало? Может, какие-нибудь банковские книжки. — У меня об этом и в полиции уже спрашивали, я всё проверила. Ничего не пропало. По крайней мере, ничего ценного. — Понятно. — Кусанаги кивнул. И тем не менее вероятность того, что её муж ушёл по собственной воле, отнюдь не исчезала. И о множестве случаев, когда люди покидали дом в чём были, Кусанаги прекрасно знал. Не говоря уж о том, что мотивы их ухода становились понятны гораздо позже. Да и в банках перечисления средств на другой счёт происходят не сразу. — Я вас понял, — сказал Кусанаги. — Однако не думаю, что смогу вам как-то помочь. Если вы заявили в полицию, прежде всего следует ждать информации оттуда. — Значит, ты здесь ни при чём! — заметила Юри, смерив его презрительным взглядом. — Ну да, я тоже из полиции, только они и без меня делают то, что нужно! Если уж полиция из вашей префектуры ничего не обнаружила, то что я могу сделать? — Он чуть было не добавил, что вообще-то занимается раскрытием убийств, а не поиском пропавших мужей, но вовремя прикусил язык. Юри на это ничего не ответила. В повисшем за столом неловком молчании Кусанаги допил свой кофе. Тот уже почти совсем остыл. — Просто, видите ли, — сказала Яёи, заглянув ему прямо в глаза. — Я думаю, в Хатиодзи есть одна квартира, куда он мог зайти после визита в дом престарелых. — Вот как? И где же? — Когда-то он в той же фирме занимался продажей и заменой фильтров для воды, часто заходил к людям в дома и квартиры. — Так… И что же? — И вроде бы как раз тогда подружился с какой-то одинокой старушкой. Сначала заменил ей фильтры, а потом стал заглядывать всякий раз, когда находился поблизости. По его словам, у старушки болели ноги, она почти не могла ходить. А ему было её очень жалко, вот он и помогал, чем мог, по хозяйству. — И в последнее время он тоже к ней заходил? — Да, примерно раз в месяц, не чаще. То гостинцы от неё в подарок получал — булочки там или конфеты, то открытки поздравительные приходили. — И где конкретно находится этот дом? — В нашем районе, в Футю. Яёи открыла сумочку и выложила на стол открытку. Текст на открытке был выведен перьевой ручкой, очень красивым почерком. А внизу стояла подпись отправительницы: Такано Хидэ. Дом её и правда находился в районе Футю. — Вы пробовали с этой госпожой Такано как-то связаться? — Да, я позвонила ей. — И что она вам сказала? — Она… — девушка вновь опустила голову. Словно бы сомневалась, стоит ли говорить дальше, наконец подняла голову и продолжила: — Госпожа Такано скончалась несколько дней назад. 2
Когда Кусанаги открыл дверь в 13-ю лабораторию кафедры физики Университета Тэйто, перед ним полыхнуло сине-белое пламя. — Эй! Надо же стучать, а то мало ли что! — воскликнул Юкава, стараясь перекричать шипение газового резака. — Стучал, да ты не услышал! — отозвался Кусанаги. Погасив резак, Юкава отложил его в сторону. И начал стягивать белый халат. — Фу, жарища. Да уж, этот эксперимент явно не для закрытых помещений. — Что за эксперимент? — Самый обычный, с электричеством. Да ты и сам, небось, его ещё в школе делал. Подсоединяешь к лампочке батарейку, включаешь — лампочка зажигается. Он ткнул пальцем в сторону лабораторного стола. На котором и правда лежало нечто похожее на аккумулятор, подсоединённый проводками к паре лампочек, каждая размером с мячик для гольфа. Картина действительно напоминала бы школьные опыты по естествознанию, если б не одна деталь: одна из лампочек подсоединялась к батарее не напрямую, а через какую-то стеклянную палочку в несколько сантиметров длиной. |