
Онлайн книга «Маскарад»
— Тогда мы должны молиться, чтобы он не был влюблен в мисс Фицджеральд, ты так не считаешь? — с непривычной для него резкостью сказал он. Мэри вздрогнула от такого тона. И мудро решила не отвечать. Лизи видела карету ее родителей во дворе; для нее это не стало неожиданностью. Она очень хотела увидеть своих родителей и Джорджи, но просто не могла предугадать, как поведут себя мама с папой. — Мисс Фицджеральд? — сказала служанка. — Ваша сестра, мисс Джорджина, на террасе в Голубой комнате. Лизи была взволнована. Она побежала по дому, затем остановилась и вернулась. — А где Голубая комната? — взволнованно спросила она. — Первый поворот налево, мадам, а затем направо. Служанка отвернулась, пряча улыбку. Лизи побежала налево, затем направо и очутилась в поразительной голубой гостиной с двумя каминами и золотой с белым звездой на потолке. Она сначала пробежала и ее, когда поняла, что в ней кто-то есть. Она резко остановилась. Тайрел сидел на диване, положив ногу на ногу. Его взгляд пронизывал. — Где ты была? Он был невероятно красив, но выглядел взъерошенным и опасно раздраженным, словно спящий лев, которого только что разбудили. — Я… ваша мама пригласила меня присоединиться к ней, и мы вместе поехали в Сент-Мэри, — сказала она. Он медленно встал, снял пиджак, и Лизи увидела, что он одет в красивую рубашку, отделанную кружевом, почти белые замшевые бриджи и высокие черные сапоги. — Графиня пригласила тебя или ты обманом выпросила у нее приглашение? Лизи встревожилась: — Кажется, вы сердитесь. Я прошу прощения за прошлый вечер. Мне не следовало шпионить за леди Бланш. Но я не выпрашивала хитростью приглашение у вашей матери, милорд. Она была очень добра пригласить меня присоединиться к ней, и мы замечательно провели день. — А что насчет ребенка? Лизи заморгала. Он никогда не называл Нэда своим сыном. — Он был с няней, — мягко ответила она. Его взгляд скользнул к ее корсету. — Где твоя мантилья? Лизи помедлила, ее сердце бешено забилось. — Я отдала ее бедному ребенку, который был плохо одет. Он уставился на нее долгим и строгим взглядом. Лизи продолжала нервничать, ее волнение увеличилось. — Вы же не возражаете? Тайрел подошел к ней, и Лизи напряглась. Он навис над ней и произнес тихим голосом: — Ты очаровала моего брата, кажется, и весь кухонный персонал, а теперь еще и мою мать. Я очень надеюсь, Элизабет, что это не очередное развлечение. — Это не так, — выдохнула она. — И я думаю, что вряд ли кого-то очаровала. Тайрел не отводил взгляд. — А теперь ты притворяешься скромницей. Лизи не могла понять его мрачное настроение. Разве ему не понравился бал прошлым вечером? Она медлила, не зная, смеет ли говорить на эту тему. — Я слышала, бал имел огромный успех. Он странно посмотрел на нее: — Правда? И кто же, интересно, сказал тебе об этом? — Но разве это был не приятный вечер, милорд? — Нет. Это было дело долга, и только. — Без паузы Тайрел добавил: — Я возвращаюсь в Дублин завтра. Лизи думала, что они не уедут по крайней мере еще несколько дней. — Есть какая-то экстренная необходимость? — спросила она, хотя на самом деле хотела знать, едет ли она с ним. — Нет. Меня ждут только на следующей неделе. Однако я решил вернуться в Уиклоу завтра. Ты и ребенок поедете со мной, как мы и договаривались. Лизи чуть дышала. Завтра она станет его любовницей. Несмотря на здравый смысл и рассудительность, ее охватило возбуждение, но также и тревога. — Я уже приказал Роуз упаковать твои вещи, — сказал он, наклонив голову. — Извини, если это неудобно. И с этими словами отошел. Лизи смотрела ему вслед, положив руку на сердце. Она чувствовала облегчение оттого, что он берет ее с Нэдом с собой, но его настроение пугало. Что-то точно было не так. Фигура отделилась от занавески у двери террасы. На нее смотрел Рэкс де Уоренн, подняв темные брови. — Никогда не видел такого неучтивого поведения. По крайней мере, со стороны Тайрела, — произнес он. Лизи вскрикнула в ужасе оттого, что он стоял у двери террасы все это время и подслушивал. Сейчас он, прихрамывая, подошел к ней и пристально посмотрел на нее. — Вы хорошо держитесь. Многие люди, будь то мужчина или женщина, убежали бы, если бы увидели недовольство моего брата. — Будь у меня выбор, я бы тоже так сделала, — призналась Лизи. — Но я думаю, что ему тоже нужна поддержка. Рэкс изучал ее взглядом. — Он называет своего сына ребенком. Лизи сразу же охватило нервное беспокойство. — Я уверена, он просто оговорился. — Все думают, что мой брат в восторге оттого, что у него наследник. — Уверена, так и есть. — Неужели? Он рад, что вы представили ему собственного сына. Отсюда его невежливые манеры и гнев. — Мне нужно собирать вещи, — сказала Лизи, надеясь сбежать. Но он закрывал ей путь к двери. — Вам не обязательно оставаться с ним и терпеть его грубость. Вы можете вернуться домой. — Я никогда не оставлю сына! — воскликнула она. — А Тайрел? Вы будете страдать от его ухаживаний ради ребенка? Она помедлила и наконец посмотрела Рэксу прямо в глаза: — Временами он и правда меня пугает, но я знаю, что он хороший и у него доброе сердце. Я вмешалась в его жизнь. Я не виню его за гнев. Он не просил этого — ни меня, ни Нэда — накануне своей свадьбы. Это неуместно, — сказала она, — и мне жаль, мне очень жаль, что я причинила Тайрелу неприятности. Рэкс уставился на нее. Затем наконец кивнул и улыбнулся: — Мне надавать ему затрещин и напомнить, что он должен быть джентльменом при любых обстоятельствах? Лизи заулыбалась в ответ, с облегчением поняв, что самое худшее позади. — Мне бы очень хотелось, чтобы вы надавали ему затрещин, но я не думаю, что он послушает. — Вы правы. — Его улыбка исчезла. — Я никогда не видел его таким противоречивым или нервным. — Я не понимаю. — Не думаю, что и поймете. Я очень хорошо знаю Тая. Он вряд ли открыл бы вам свои истинные чувства. Лизи должна была знать, что имеет в виду Рэкс. |