
Онлайн книга «Лондонские убийства»
– Вы сами сделали это с Ирэн, – голос Лестрейда звенел от злости. Я посмотрел на инспектора. Его глаза пылали, как угли, вытянутое, усталое лицо выражало омерзение. – Вы сами сделали это с ней, – повторил Лестрейд. – И осознание этого останется с вами до конца жизни. Идемте, Ватсон. Мы оставили мистера Вулфа наедине с его мертвыми бабочками. В Лондонской библиотеке в этот час было очень мало посетителей. В отделе французской поэзии, и вовсе находилось всего два человека: сотрудница библиотеки и читатель, уже прекрасно знакомый нам Уэйн Холидей, викарий из деревни Олбери, что неподалеку от Лондона. – Преподобный! – окликнул священнослужителя Лестрейд. Тот поднял голову, отвлекшись от книги. Улыбнулся довольно кисло, блеснув стеклами очков. – Господа, вот уж не ожидал вас здесь увидеть. – Признаться, мы вас тоже, – сказал инспектор. – Решили окунуться в городскую суету после деревенского умиротворения? – Можно сказать и так, сэр, – не заметив издевки, ответил Холидей. – Порой, знаете ли, хочется почитать хорошую книгу. – А вчера вы здесь были, преподобный? – спросил я. – Нет, сэр. Я только прибыл в Лондон по делам паствы. Сегодня вечером возвращаюсь. – Что ж, не буду вам мешать. Оставив Лестрейда с Холидеем, я направился к стойке регистрации. Полная, вполне миловидная женщина средних лет приветливо кивнула мне. – Желаете взять книгу, сэр? – Нет, мадам, в данный момент я представляю Скотленд-Ярд. Вы видели здесь вчера этого человека? Я показал ей портрет Гюстава Моро из сборника, который Доминик Леруа когда-то подарил бедняжке Эмбер Уоллис. Женщина прыснула со смеху, поспешив прикрыть рот пухлой ладонью. – Отличная шутка, сэр, но, боюсь, неуместная, – сказала она, пытаясь придать лицу строгое выражение. – Этот человек умер. – Но здесь мог быть похожий на него мужчина. – Нет, сэр, я никого, похожего на Гюстава Моро, не видела. Ни здесь, ни вообще где бы то ни было. – Ясно, мадам. Могу я получить список всех посетителей, побывавших здесь вчера? – Конечно, сэр. Библиотекарша быстро выписала имена и протянула мне листок. – Благодарю. Я спрятал список в карман пальто и подошел к Лестрейду, о чем-то беседующему с викарием. – Идемте, инспектор. На сегодня оставалось еще одно дело, возможно, самое сложное: беседа с Барбарой Лестрейд. Ее отец всю дорогу просидел, нахмурившись: он явно был не в восторге от этой идеи. Лестрейды жили на тихой, зеленой улочке Филлимор Гарденс неподалеку от парка Холланд. Небольшой особняк в британском стиле, ухоженный садик с фонтаном и статуями – у инспектора, определенно, был вкус. В гостиной нас встретила экономка – очень красивая женщина лет сорока. – Где Барбара, мисс Старридж? – спросил у нее Лестрейд. Экономка ответила, что девушка у себя. Инспектор попросил позвать дочь. Минут через двадцать ожидания Барбара спустилась вниз. Вид у нее был заспанный и недовольный. – Что тебе нужно, папа? – спросила она. – Здравствуйте, мистер Ватсон. – Здравствуйте, мисс Барбара, – сказал я. – Мистер Лестрейд был столь любезен, что позволил мне поговорить с вами. Девушка присела на софу. – Поговорить, сэр? Но о чем? – О вашем новом знакомом, поэте Гюставе Моро. Барбара слегка порозовела. – Да, сэр, мы виделись вчера в библиотеке. Лестрейд тихонько застонал, будто бы у него заболел зуб. – Но как это возможно, мисс Барбара? – искренне удивился я. – Ведь мистер Моро достаточно давно покончил с собой. – Я не знаю, мистер Ватсон, – потупив красивые карие глаза, сказала Барбара. – Но вчера он был в библиотеке. – Кто-нибудь видел его кроме вас? – Не думаю, сэр. Он появился неожиданно, когда библиотекарша ушла пить чай. И неожиданно исчез. – Как он выглядел, мисс Барбара? Она пожала плечами. – Также, как и на картинке в книге. Цилиндр, борода, усы, темные круглые очки. Я показал ей картинку из книги Эмбер Уоллис. – Да, это он, – кивнула девушка. – О чем же вы говорили? Девушка принялась наматывать на палец светлую прядь волос. – Мы говорили о поэзии, сэр. Мистер Моро сказал, что давно наблюдает за мной. Это правда, я уже видела его раньше на улице, помните, я рассказывала вам? Я кивнул. – Он рассказал мне о Саде Смерти. – О чем? – воскликнул Лестрейд, не выдержав. Барбара вздрогнула всем телом и сжалась. – Инспектор, прошу вас, – обратился я к Лестрейду. Он сел в кресло и схватился за голову руками. – Сад Смерти? Но что это? – О, сэр, это волшебное место! Там покой, там радость и счастье. Там любовь, сэр. Я молчал, не зная, что сказать. Лестрейд бормотал что-то себе под нос. – Послушайте, мисс Барбара, – наконец, проговорил я. – Этот поэт, этот Гюстав Моро, он … он приглашал вас в этот Сад Смерти? – Да, сэр, он обещал показать мне это чудесное место, – просто сказала девушка. – Черт побери! – Лестрейд вскочил с кресла. – Мисс Старридж! Экономка появилась на лестнице. – Да, мистер Лестрейд. – Никуда, слышите, никуда не выпускайте мою дочь! – Ты не имеешь права, папа, – сказала Барбара, упрямо выпятив вперед подбородок. – Я имею право, как твой отец! А если ты не послушаешься меня, клянусь Богом, я запру тебя в своем кабинете в Скотленд-Ярде. – Папа, ты … ты – тюремщик! – болезненно вскрикнула девушка и, вскочив с софы, бросилась к лестнице. Ни я, ни Лестрейд не стали ее удерживать. Хлопнула дверь комнаты наверху, затем до нас донеслись глухие рыдания. Инспектор растерянно развел руками. Сейчас он показался мне еще старее, чем на самом деле. – Вот как с ними быть, доктор, – проговорил он. – Угораздило же нас на старости лет стать отцами. В чем-то я был с ним согласен. – Мисс Старридж, я прошу вас, – умоляюще обратился Лестрейд к экономке. Та все еще стояла на лестнице с каменным лицом. – Можете быть уверены, сэр, – сказала женщина. – Мисс Барбара будет оставаться дома ровно столько, сколько вы потребуете. |