
Онлайн книга «И смолкнет звон мечей»
Её глаза заблестели в предвкушении грандиозного праздника, дух которого витал в воздухе — ведь вскоре тысячи людей со всего королевства съедутся в Волчье Логово! Она заметила, что Грейв облегченно выдохнул, и после недолгих размышлений спросила: — Как думаете, простонародью тоже необходимы развлечения? — Кхм… Думаю, да… обычно на такие турниры съезжается масса бродячих артистов, комедиантов, менестрелей… — Мне это нравится, — улыбнулась она, — и мне нравится, как вы распоряжаетесь подготовкой. Вы для меня истинная находка, капитан. Грейв слегка растерялся от такой неожиданной похвалы — он не любил, когда его хвалили прежде завершенного дела. — Благодарю вас за оказанную честь, миледи. — Что ж, я увидела даже более того, на что рассчитывала. Пожалуйста, проводите меня обратно к лошади, Грейв. Я возвращаюсь в замок. — Как вам будет угодно, миледи, — ответил Грейв, внутренне сожалея, что близость этой прекрасной женщины была не столь продолжительной, как хотелось бы ему. — Не забудьте — вечером я жду вас со списками. * * * Грейв чувствовал себя уставшим после дневной суеты на ристалище, но желанная встреча придавала ему сил и энергии. Как обычно, прежде чем показываться на глаза благородной леди, он тщательно вымылся и переоделся. Леди Гвендолин по обыкновению ожидала его у себя в кабинете. — Сегодня днем вы лично смогли убедиться, что работа по подготовке к турниру идет полным ходом, — сказал Грейв после обмена приветствиями, протягивая ей несколько свернутых в трубочку листов пергамента, — вы хотели взглянуть на списки, миледи. — Много желающих? — Гвен один за другим разворачивала листки пергамента. — Почти сотня, миледи, — ответил Грейв, любуясь изящными движениями тонких пальцев. — Очень хорошо! Вместе с ними приедут множество сопровождающих, обслуги, зрителей… — Убежден, что так и будет, миледи. — Много ли рыцарей из наших людей выразили желание принять участие в турнире? — Почти все, миледи. Турнир — событие выдающееся, особенно сейчас, когда после мора народ начал потихоньку возвращаться к жизни. Доводилось ли вам хоть раз присутствовать на турнире? — Доводилось. Отец когда-то устраивал нечто подобное в честь моих десятых именин. Грейв невольно усмехнулся, представляя леди Гвендолин в столь юном возрасте. — Вам понравилось? Ответная улыбка тронула прекрасные губы леди Ройз. — Если говорить откровенно, я была не очень-то впечатлена. В то время у меня были совсем другие заботы. Однако я помню, что меня очень пугало такое количество народа — чужие люди заполонили наш замок, по внутреннему двору невозможно было пройти, чтобы с кем-нибудь не столкнуться, но самые многочисленные толпы собирались вокруг ристалища… Грейв кивнул. Как же без этого? На то и зрелище, чтобы народ глазел на него… и тратил свои денежки. — Помню, что меня очень пугали все эти рыцари, закованные в железо, и я плакала от страха, когда они сходились в бугурте*. * бугурт — одно из соревнований на рыцарском турнире, в ходе которого две группы рыцарей сражаются друг с другом затупленным оружием. Грейв бы сказал, что такая реакция весьма необычна для дочери знатного лорда, пусть и столь юной, но когда он вспомнил о ее безмерном милосердии, граничащем со святостью, удивление сменилось пониманием. — И помню, что меня просили чествовать победителя, а я сбежала прямо с трибуны, из-под носа отца. Когда меня изловили, король смеялся так, что я испугалась, не лопнет ли он со смеху. Грейв посмотрел на нее с недоумением. — Король посещал турнир вашего отца?! — Ну да… а что? — казалось, Гвен даже не задумалась над необычностью этого факта. — Может, вы ошиблись, и это был не король… Гвендолин рассмеялась, и ее смех прозвенел в тишине кабинета серебряными колокольчиками. — Вы думаете, что я могла так ошибиться? Но я прощаю вам ваше недоверие — вы знаете многое, как я уже успела заметить, но не можете знать всего на свете… Вероятно, вы будете ошеломлены еще больше, если я скажу, что уже направила его величеству приглашение посетить наш турнир. Грейв почувствовал себя в точности так, как в незабвенный день во время штурма замка, когда его огрели здоровенной дубиной по голове. Видимо, потрясение отобразилось на его лице со всей живостью, поскольку леди Ройз снова засмеялась и даже позволила себе некоторую вольность, деликатно коснувшись ладонью его плеча. — Поверьте, вам не стоит так волноваться, капитан. Я видела плоды ваших усилий собственными глазами, и у меня нет сомнений, что предстоящее действо будет достойно августейших глаз. Грейв сглотнул. — Но… осмелюсь спросить… Почему вы думаете, что король примет ваше приглашение? Гвендолин мило улыбнулась. — Думаю, что примет. Впрочем, вскоре мы сами все увидим. Но я была бы вам крайне признательна, если бы вы объяснили мне правила турнира — увы, в таких забавах не смыслю ровным счетом ничего. Потребуется ли моё участие? И какова будет моя роль, помимо роли радушной хозяйки? После недавнего смятения чувств Грейв был рад вернуться к той теме разговора, которая была ему понятна. — Ваша роль, предполагаю, вполне определенна — не думаю, что на турнире будет присутствовать дама, достойная сравниться с вами своей красотой… Гвендолин снова звонко рассмеялась. — Ах, капитан! Сколько раз я слышала слова лести от славных рыцарей и сынов благородных домов, но от вас я слышу их впервые… Не хотите ли вы сказать, что уподобились прочим льстецам, льющим сладкий нектар мне в уши? Растерянный Грейв не сразу понял, о чем она говорит, а когда понял, то смутился совершенно. — Миледи… Смею заверить, в моих словах не было ни капли лести. Я просто сказал очевидное. А, кроме того, когда лорды и рыцари, желающие показать свое искусство и доблесть, прознают о том, что является истинной причиной турнира… я думаю, среди них будет немало смельчаков, лелеющих самые дерзкие мечты, которые пожелают сразиться за честь и благосклонность прекрасной дамы. — Благодарю вас, капитан. Но все же я не склонна быть столь самоуверенной. Многие лорды привезут на турнир своих жен и дочерей — я хотела бы после окончания турнира устроить прощальный бал. И, быть может, вскоре мы получим множество приглашений на свадьбы… как вы думаете? Грейв предпочел бы вообще не думать о свадьбах, поэтому позволил себе перейти к другому вопросу: — Вероятно, миледи. Но я хотел бы обсудить с вами, кого бы вы предпочли видеть в роли зачинщиков — их мы выберем по числу феодальных владений нашего королевства. Я предлагаю следующих: Майлза Кроу, начальника замковой стражи — он прославленный рыцарь, закаленный в боях, нелегко будет соперникам найти равного ему; Лесли Вудса по прозвищу Вепрь — что касается меня, я на собственной шкуре ощутил справедливость его прозвища, поскольку его меч едва не размозжил мне голову; Герберта Мейера — хоть он и молод, но силой и выносливостью не уступает самому Кроу; осмелюсь предложить одного из моих людей, Арчибальда Хейла — уверяю вас, что, несмотря на его худощавость, он весьма верткий и устойчивый малый, на коне держится как бог, а уж симпатии дам будут точно на его стороне… |