
Онлайн книга «Соперник»
Оливия остановилась, словно загипнотизированная его пристальным взглядом. У ног виконта замер большой рыжий сеттер. Секундой позже де Вер неторопливо двинулся к Оливии и, остановившись на почтительном расстоянии, поклонился и произнес: – Добрый день, леди Эшберн! Потом он окинул взглядом Анну и мисс Чайлдс. Сердце Оливии бешено колотилось. Она явно не сумеет сдержаться, если виконт посмеет хоть единым взглядом или словом выразить свое отвращение или снисхождение. – Добрый день, милорд, – торопливо проговорила она, обнимая дочь. – Какая неожиданная встреча! – отозвался виконт. – Моя дочь, как и я сама, обожает ярмарки, – натянуто улыбнулась Оливия. – Знакомьтесь, моя дочь Анна, а это ее гувернантка мисс Чайлдс. Де Вер снова учтиво поклонился, а Анна улыбнулась и сделала грациозный реверанс. – Мне тоже нравится бывать на ярмарках, – обратился он к девочке. – Прошло немало лет с тех пор, как я в последний раз получал это удовольствие. – Почему? – спросила девочка. Виконт горько улыбнулся: – Потому что давно не был в Англии. Я живу на далеком острове в Карибском море. – Но почему? Разве вы не англичанин? У вас чистое английское произношение, а мама назвала вас милордом. Оливия была поражена поведением дочери. Как правило, Анна не разговаривала со взрослыми, особенно с незнакомыми ей людьми. А сейчас она непринужденно болтала с де Вером, словно они были давними друзьями!.. – Да, я англичанин, но предпочитаю жить на Барбадосе, а не на родине, – просто ответил Гаррик. – Какое интересное название у этого острова, – задумчиво проговорила Анна и протянула руку. Сеттер, до той минуты спокойно стоявший у ноги хозяина, неожиданно подался вперед и дружелюбно ткнулся носом в ладонь девочки. – Сидеть, Трив! – резко скомандовал Гаррик, и пес послушно сел на некотором расстоянии от Анны. – Нет-нет, не надо! – запротестовала девочка. – Я очень люблю собак! Ваш пес красивый? Какого он окраса? Де Вер посмотрел на Оливию и сказал: – Не волнуйтесь, леди Эшберн. Трив любит детей и не причинит вашей дочери никакого вреда. Оливия понимающе кивнула: – Да, конечно… Можно моей дочери немного поиграть с вашей собакой? Гаррик кивнул, глядя на Оливию. Спустя минуту догадался, что Анна не могла видеть его кивка, и поспешно проговорил: – Конечно, Анна, поиграй с Тривом. Негромко щелкнув пальцами, он показал собаке на девочку, и пес вскочил, радостно виляя хвостом. Анна медленно провела пальцами по его широкому лбу, по длинным шелковистым ушам, потом порывисто обняла сеттера за шею и прижалась к мягкой шерсти. – Он такой большой, такой мягкий, – прошептала она. – Это сеттер, детка, – пояснила Оливия, и у нее перехватило дыхание от внезапно подступивших слез. – Он чудесного золотисто-рыжего окраса, – шепотом закончила она. – Трив – ирландский сеттер, – мягко добавил Гаррик, не сводя глаз с Оливии. – Как жаль, что у меня нет собаки, – вздохнула Анна. – Зато у тебя есть кошка, – возразила Оливия. – Неужели в Эшбернэме нет охотничьих собак? – удивился Гаррик. – Есть, но они принадлежат моему отцу и предназначены для охоты, а не для детских забав, – снова вздохнула Анна, явно повторяя слова, сказанные кем-то из взрослых. – Сестра отца не любит животных, так что мне еще повезло, что у меня есть Томас. – Ясно, – помрачнел Гаррик. – Анна, ты можешь брать к себе Трива, когда захочешь. Он отличный товарищ для игр и забав, очень послушный и… чистоплотный. Он не станет гонять твоего кота Томаса, если ты запретишь ему. – Неужели правда, милорд? Вы разрешаете мне играть с вашей собакой? – обрадовалась Анна. – Да, пока не настанет время возвращаться на Барбадос. Трив поедет со мной, – улыбнулся Гаррик, и его глаза посветлели. Оливия молча наблюдала за беседой Анны и Гаррика. Она не верила в то, что виконт и в самом деле такой добрый человек по натуре. Скорее всего он просто пытался добиться расположения Оливии через приветливое и ласковое обращение с ее слепой дочерью. Так твердил ей голос рассудка. Однако интуиция подсказывала, что де Вер не принадлежит к числу холодных и жесткосердных людей, способных на подлость. – А когда вы собираетесь покинуть Англию, милорд? – спросила Анна с детской непосредственностью. Желая скрыть свой интерес к ответу виконта, Оливия тоже наклонилась к собаке, чтобы погладить ее. – Я еще не решил, – коротко ответил Гаррик, и Оливия почувствовала на себе его взгляд. – Вы уже видели кукольное представление? – Нет, – отрицательно покачала головой Анна. – Леди Эшберн, вы позволите мне сопровождать вас, Анну и мисс Чайлдс? Нам следует поторопиться, если мы хотим посмотреть на кукол. Оливия выпрямилась, чтобы ответить вежливым отказом. Десятки благовидных предлогов вертелись у нее на языке, но ей не хотелось столь откровенно лгать в присутствии дочери и мисс Чайлдс. Поэтому она лишь слабо улыбнулась: – Конечно, если вы этого так хотите, милорд. – Хочу, – незамедлительно подтвердил свои намерения виконт. И вся компания – мужчина, две женщины, ребенок и огненно-рыжий сеттер – отправилась на кукольный спектакль. Когда представление началось, Анна целиком и полностью увлеклась незамысловатым сюжетом, радостно смеясь проделкам кукол вместе с остальными детьми. Де Вер неожиданно наклонился к самому уху Оливии и тихо произнес: – Давайте отойдем в сторону. Анна побудет с мисс Чайлдс. Мне необходимо поговорить с вами. Оливия вздрогнула, почувствовав на шее его жаркое дыхание, подняла глаза, чтобы ответить решительным отказом, но встретившись с ним взглядом, моментально покраснела. Не успела она вымолвить и слова, как Гаррик решительно приблизился к мисс Чайлдс и тоном, не допускающим возражений, произнес: – Мы с леди Эшберн отправимся взглянуть на ткани. Вернемся через полчаса, а вы с Анной пока посмотрите представление. Трив тоже останется с вами. Скомандовав псу сторожить девочку, Гаррик властно взял Оливию под руку и повел сквозь толпу зрителей назад, к центру ярмарочной площади. Остановившись неподалеку от павильона с тканями, он выпустил ее руку и отрывисто произнес: – Прошу прощения за то, что излишне погорячился вчера вечером. – Это все, что вы хотели мне сказать? |