
Онлайн книга «Слепое пятно»
Очевидно, он был среди своих друзей, хотя здесь был и кое-кто новый — рыжий человек, одетый в форму высоких Баров. Чик сел. Сиделка поднесла к его губам кубок с зеленой жидкостью. Бар обернулся. — Так-то, — сказал он, — дайте ему немного этого питья, оно пойдет на пользу, вернет костям прежнюю силу. Голос показался Уотсону смутно знакомым. Бар говорил по-томалийски; Чик не понял смысла его слов, пока не осушил свой сосуд. — Кто вы? — спросил он. Рыжеволосый Бар усмехнулся. — Тсс, дружище, — сказал он на родном языке Чика. — Избавься от этих томалийцев. У нас тут игра на четверых, но рисковать нельзя. Выдвори их, чтобы мы могли потолковать. Уотсон обернулся к остальным и изложил просьбу на недавно усвоенном наречии. Они почтительно поклонились и вышли. — Кто вы? — еще раз спросил Чик. — Я — Пат МакФерсон. — Как вы сюда попали? Тот сел на край кровати. — Да как тебе сказать? Это все выпивка, сэр. Новая смесь виски с содовой, дружеская уловка и старушка Эндорская ведьма — все вместе. Было видно, что Уотсон ничего не понял. Незнакомец продолжал: — Клянусь честью, сэр, больше ничего. И никто более ничего не знает, кроме разве что самого старины дока. — Старины дока! Вы имеете в виду доктора Холкомба? Уотсон сел на постели. — Где он? — В безопасном месте, парень. За доктора не бойся. Это он тебя вытащил… он и твой покорный слуга, Пат МакФерсон, ей-Богу. — Он… и вы… спасли меня? — Ага — там, на «Пятне Жизни». Немного словчили, как док задумал. Конечно, она не совсем так сработала, как он сказал, но красавчику Сенестро все равно хватило горя! Уотсон спросил: — Что стало с Сенестро? — Конечно, они его вытащили. Чудесная собачка чуть было его не прикончила. Воистину, славная овчарка! — Что за собака? — Отличная, сэр, только хвост немного порезан. И до того умная, разве что по-французски не говорит. Томалийцы все ее Четвероногим величают, и, если дальше так пойдет, сделают из нее Папу Римского. Уотсон все еще туго соображал. — Я не понимаю! — Да и я, дружище. А вот старина док сечет. У него голова как раз под цифры, и он до того ученый — железо из радуги выкует. — Железо… откуда? — Из радуги, сэр. Клянусь честью, сам видел. И он за тобой присматривал с тех пор, как ты здесь оказался. Он сам, парень, надоумил тебя прозвать его Харадосом. — Не хотите же вы сказать, что профессор вкладывал эти побуждения мне в голову! — Ага, парень, так и есть. Для него это ничуть не сложнее, чем для меня рубить дрова. До того у него с вычислениями хорошо! Уотсон попытался поразмыслить. Сейчас у него был только один, самый важный вопрос. Его-то он и задал. — Знать не знаю, Харадос ли он, — был ответ. — Но, если нет, то он, стало быть, его брат-близнец, точно. — Он — узник? — Я бы так не сказал, хоть некоторые из них так и думают. Но, если кто его и удерживает, то это Сенестро и его шайка стражников. Уотсон посмотрел на форму собеседника, на пурпурный кивер на его голове, украшенное камнями оружие и знак Харадоса на плече, отличающий Бара высшего ранга. — Как так вышло, что вы — Бар, да еще и возвышенный при этом? Тот снова усмехнулся. Он снял кивер и провел рукой по копне рыжих волос. — Это или ирландская удача, дружище, или шотландская. Не ведаю, какая именно — во мне и той, и той поровну, — но по большей части это заслуга моих рыжих волос. — Почему? — Хотя бы потому, что в Томалии в рыжих все видят что-то царское. Мои славные космы сослужили мне хорошую службу. Видишь ли, это отметина самих Баров королевских кровей — у других таких не бывает. Уотсон сказал: — Если вы пришли от доктора Холкомба, то у вас наверняка есть послание мне от него. — Ага. Ты, да я, да несколько Рамд, да еще, может быть, малышка-королева отправляемся в полет на хруще. Мы летим за стариной доком, и можешь спокойно поставить всё свое богатство на то, что потасовка будет лучше всякой на твоем веку. А как закончим с этим, нас ждет еще один полет — в старый добрый Фриско. Чик тут же спросил Пата, знает ли он, где находится Сан-Франциско. — Честью клянусь, это только старый док знает, дружище. Но, как доберемся, Пат МакФерсон отправится искать Тодди Малоуни. — Я понятия не имею, кто это. — Ну, это он мне дал тогда того пойла. — Какого пойла? — Пойла, из-за которого все случилось. Это был новый коктейль. Видишь ли, я только-только вернулся из Мельбурна и в ту же ночь пошел развеяться, отдохнуть, ну и зашел к Тодди. Заказал порцию виски. «Тише, Пат, — говорит он, — виски тебе ни к чему — ты от него опьянеешь. Почему бы тебе не отведать кое-что по-ирландски зеленое?» «Зеленое? — хмыкаю я. — Это славный цвет. А я ничего из бутылки не побоюсь. Подавай!» Он и подал. На бутылке была этикетка от мятного ликера. «А еще, — утверждает он, — от него не пьянеешь». Да только врал он всё, уж ты меня прости. Потому как вижу — голова моя сразу начала расти все больше и больше, так что вскоре стало ничего не видать, кроме лампочек на потолке да вроде как пары человек внизу, по краям. А после этого я вышел на улицу и ходил, пока на холм не попал. А там луна была… и старый такой дом — он стоял, не двигаясь, а вот луна — нет. Ну я остановился поглядеть на нее, да так устал и вымотался, еще ноги от качки не отвыкли, что сел на ступеньки под домом отдохнуть немного да на луну поглазеть — авось она вот-вот замрет. В общем, сэр, я там и трех-четырех минут не просидел, как тут дверь открывается, и выходит мелкая такая старушка, пожалуй, самая мелкая и старая, что я видел во Фриско. «Вечер добрый, любезная матушка», — говорю и шляпы касаюсь. «Любезная матушка! — бурчит она и смотрит на меня в упор, еще и носом шмыгает. — Бедняжка, да ты же там насмерть замерзнешь. Лучше заходи, полежи у меня на диване». Ну, сэр, и откуда мне было знать, моряку неграмотному? Она же была всего лишь старуха иссохшая. Как мне было понять, что она — Эндорская Ведьма? В памяти Уотсона прокручивалось то, что он знал о доме на Чаттертон-Плэйс, особенно то, что касалось его обитателей в самом начале тайны «Слепого пятна». Последние слова Бара привлекли его внимание. — Эндорская Ведьма? — Ага, она самая. Я когда проснулся, не было ни дома, ни старой леди, ни Тодди Малоуни, ни Фриско. Я попал в какое-то странное место, сэр такая церковь вроде Собора Святого Петра, только больше и столь же невообразимая. И колонны были что струи воды, а небо над головой — все затянуто тучами и тоже вот-вот готово разразиться адской бурей. Да ты и сам там был, дружище. |