
Онлайн книга «Опрометчивое решение»
В середине вечера появился Джеймс Эмсби. Окинув наряд бывшей невесты, и явно заметив шокирующе короткий передний край платья, направился к герцогской чете. — Моё почтение, леди Анна, — учтиво произнес Джеймс. Чарльз на приветствие бывшего жениха своей супруги лишь прищурился и коротко кивнул. — Позвольте пригласить вас на танец, по старой памяти, так сказать. Анна согласилась, так как все смотрели в их сторону. Леди решила, что устраивать сцену будет излишним, сегодня она и так была в центре внимания. — Вы очень сильно изменились, Анна, — сказал Джеймс спустя минуту после начала тура вальса. — Вы в последнее время часто говорите мне эту фразу, — с мягкой улыбкой ответила леди. Анна смотрела на Джеймса и понимала, что этот мужчина ничего не значит для неё. Жизнь с ним была бы катастрофой, а он бы никогда этого даже не заметил. Они были бы заложниками этого общества и его навязанных идеалов. — Но это так, Анна, — продолжал говорить бывший жених. — Вы стали увереннее, серьезнее и притягательнее. Намного притягательнее. Последнюю фразу мужчина произнес практически шепотом. Анна едва не засмеялась, видя эти попытки Джеймса соблазнить её. — Джеймс, можете не стараться, — усмехнулась леди. — Ваши чары более не властны надо мной. Я люблю своего мужа. — Ох, леди, — прищурился лорд Эмсби. — Вы вновь совершаете эту ошибку. Не к лицу такой красавице оставаться столь наивной, даже после свадьбы. Теперь вы герцогиня, и должны понимать, что рано или поздно каждый из вас пойдет своей дорогой. — Как вас понимать, Джеймс? — вскинув бровь, спросила Анна. — Когда вам наскучит в постели мужа, я всегда буду рядом, — дерзко сказал Джеймс. — Все-таки вы большую часть жизни принадлежали мне. — Ах, да, — фыркнула леди. — Большую часть жизни я принадлежала очень забывчивому джентльмену. — Но теперь это далеко не так, — улыбнулся мужчина. — Теперь все мои взгляды направлены в вашу сторону. — Вы опоздали, Джеймс, — спокойно ответила на эту дерзость Анна. — Я так не считаю, — возразил Джеймс. — Вы были возмущены наличием любовницы у меня, а как вы отреагируете на тот факт, что ваш дорогой супруг содержит четырех женщин? Анна вскинула бровь и улыбнулась бывшему жениху. — Даже если это правда, лорд Эмсби, то мне очень жаль этих несчастных женщин. Ибо герцог предпочитает проводить в супружеской постели все свободное время. А его у него очень много. После танца, Джеймс проводил Анну к супругу. Леди едва скрывала отвращение, которое испытывала к бывшему жениху. Чарльз пристально посмотрел жене в глаза и сразу же вывел её на террасу. — Он тебя чем-то расстроил? — нахмурившись, спросил он Анну. — Скорее взбесил ложью, — фыркнула леди. — Не обращай внимания, — спокойно посоветовал супруг. — Хочешь прогуляться в саду? — Я не уверенна в своей обуви, — печально улыбнулась леди. Все же враньё Джеймса задело её. — Не волнуйся, — усмехнулся Чарльз, неожиданно поднимая жену на руки. — Зачем тебе еще муж? Чтоб носил тебя на руках. Анна облегченно рассмеялась, обнимая супруга за шею. Обернувшись назад, леди заметила несколько удивленных взглядов и шепчущихся леди. — Ну, всё, ваша светлость, — сказала с улыбкой Анна. — Если моё платье и туфельки не сотворили скандала, то теперь это сделали вы. — Не потеряй свои туфельки, — посоветовал супруг, вместо ответа. — Они без ремешков. Герцог Карлайл легко нес супругу по саду. Казалось, что он точно знает куда идти, но после того как Анна увидела одну и туже статую дважды, леди едва сдерживала улыбку. — Чарльз, — лукаво начала герцогиня. — А куда ты меня несешь? — Анна, — сдерживая улыбку, строго спросил герцог. — Ты полагаешь, что я заблудился? — О, конечно нет! Просто в саду у леди Грэмм только одна статуя Венеры, но мы уже дважды прошли мимо неё. Чарльз остановился и, поджав губы, строго произнес: — Ну, раз ты так хорошо ориентируешься в этом саду, то скажи: где здесь беседка? — Её здесь нет, — просто ответила Анна. Еще немного помолчав, супруги стали смеяться. — Хорошо, — мягко сказал герцог. — Где здесь можно без посторонних глаз, целовать герцогинь? — По этой дорожке и на право, — подсказала Анна, вспоминая про скамейку в глубине сада. Донеся супругу до уединенной скамейки, Чарльз присел на неё сам, посадив жену на свои колени. Крепко прижав её к себе, супруг легко поцеловал Анну в щечку. — Устала? — Немного, — поморщилась леди. — В этих туфельках долго не походишь. — Прости, — сказал Чарльз. — Сделаю каблук поменьше. — О, нет! — воскликнула Анна. — Мне нравится так. — Ты же не можешь долго ходить в них? — А я и не собираюсь долго ходить, — парировала Анна, улыбаясь. — И потом ты сам сказал, что для этого у меня есть муж. Чтоб носил меня на руках. — Подловила, — фыркнул супруг. — Так что Джеймс наговорил тебе? — Глупости всякие, — отмахнулась Анна. — Мне хочется дать ему в зубы, — мрачно признался Чарльз. — Он того не стоит, — мягко отговаривала леди. — Просто проигнорируй. — Я еще не привык игнорировать его, — фыркнул герцог. — Мне гораздо привычнее ненавидеть. — Он мне намекал, что я его привлекаю как женщина и он готов дождаться того времени, когда я буду заинтересована в поисках любовника, — усмехнувшись сказала Анна. Леди от души развеселила эта мысль. Анна ожидала, что муж посмеется с ней над этим, но Чарльз молчал и только нахмурился. — Чарльз? — Я выбью ему зубы и вырву руки, если он протянет их к тебе, — серьезно сказал герцог. — Чарльз, будь разумнее, — застыла Анна. — Я не хочу даже представлять эту сцену, и не хочу, чтоб ты участвовал в подобном. — Что еще говорил этот негодяй? — поморщился Чарльз. — Что выйти за тебя замуж было опрометчивым решением, — со вздохом продолжила леди, успокоившись, что мужа оставили мысли о кровавой расправе. — Что меня смутила одна его любовница, а тот факт, что ты содержишь четырех женщин, по его мнению, должен повергнуть меня в шок. Анна свободно говорила об этом, в полной уверенности, что это ложь. Но молчание и отсутствие отрицания о стороны Чарльза напрягло леди. — Чарльз? — Это правда, сладкая. Анна застыла от неожиданности и шока. — Что? — едва слышно прошептала потрясенная леди. |