
Онлайн книга «Убийства в Бэджерс-Дрифт»
— Нет-нет, не надо. Противный мелкий типчик. — И после еще более длительной паузы продолжила: — Ладно, если кто-то должен это сделать, то лучше уж это буду я. — Веллингтон издал негодующее урчание, и она вернулась к рыбе. — После этого коронер выдаст свидетельство и вашу подругу можно будет похоронить. — Слава богу. Бедняжка Эмили! — Женщина поставила на пол тарелку и открыла коробочку со сливками. Вылив их в мисочку, она опустила на пол и ее. — Наверное, у этого кота уже все сосуды изнутри заросли. Ха! — Она любовно пнула Веллингтона в бок ботинком. — Но он так любит сливки! — Вы говорили, у вас есть ключ от коттеджа мисс Симпсон. — Да. Вы хотите осмотреть дом? — Завтра будет более полный осмотр, но я хотел бы взглянуть сегодня сам. — Ох… это значит, что?.. — Прошу прощения. Я не собираюсь сейчас вдаваться в подробности. — Конечно, господин инспектор. Вы совершенно правы. — Мисс Беллрингер приложила к губам палец. — «Стадо смолкшее застыло» [9]. Вы любите Китса, инспектор? — Не могли бы мы отправиться туда как можно скорее? Она сняла с крючка за дверью непромокаемый плащ, и они направились к воротам. По пути мисс Беллрингер отпихнула с дороги просительно протянувшуюся поперек ветку кизильника. — Мы с этими растениями всегда были в добрососедских отношениях. Я не трогала их, а они — меня. Но теперь что-то все вышло из-под контроля. Только посмотрите на эти заросли. Раньше я думала, что кустарники идеальны для людей, которые не хотят сильно утруждать себя садоводством. — Их надо время от времени подстригать, — посоветовал инспектор, цветочным бордюрам которого завидовал весь округ. Сержант Трой наблюдал, как они переходят дорогу — высокий мужчина в светлой ветровке и брюках и старая английская овчарка, замотанная в мешок. Нет, подумал Трой, по этой одежде невозможно о чем-либо судить. Он помнил, как его мать работала в доме старой леди Преддикотт, которая всегда выглядела так, как будто одевается на помойке. А ему доставалось донашивать одежду ее внука — нелепые дорогие вещи из модных магазинов, когда он мечтал всего лишь о джинсах и футболке. Напротив машины остановились двое ребятишек и женщина с сумкой-тележкой и уставились на него. Он откинулся на спинку сиденья, но видимая расслабленность не могла ввести в заблуждение истинного стража порядка. Тут Барнеби обернулся и поманил его к себе. Розовый от негодования, Трой выбрался из «ровера», запер машину и поспешил за начальником. Коттедж мисс Симпсон, носящий название «Улей», располагался всего лишь в нескольких ярдах [10] дальше по улице, на стороне, противоположной дому мисс Беллрингер. Он являл собой само совершенство. Именно такие домики всегда изображали на календарях и туристических плакатах. Не дом, а мечта изгнанника. Дом был аккуратно и изобретательно покрыт второй крышей, словно передник, нависавшей над основной. В окнах красовались витражные переплеты. Кирпичная дорожка, обросшая лавандой и сантолиной [11], изгибаясь, уводила к черному ходу. Там росли мальвы, дельфиниумы, чабрец и резеда. За мощеным двориком тянулся идеальный ковер газона. В конце лужайки, полускрытые роскошной калиной, виднелись два улья. Барнеби, испытав первоначальный шок от наслаждения этим видом, остановился, чтобы полюбоваться им в тишине. Он любил сады. А в этом была столь редкая полная безмятежная гармония и утешительная красота. — Какой чудесный аромат. — Он подошел к кусту роз. — Это были ее любимые. Не помню, как они называются. — Это «Папа Мейлланд». — Барнеби склонился к цветку и вдохнул несравненный запах. Сержант Трой изучал небо. Мисс Беллрингер достала массивный железный ключ и открыла дверь. Приказав Трою оставаться на месте, Барнеби следом за ней прошел в дом. Первым, что они увидели, войдя в кухню, была деревянная полка, на которой лежали аккуратно сложенный плотный фартук, чистый садовый совок и коврик. Мисс Беллрингер быстро повернулась к центру помещения и воскликнула: — Фу! Какой ужасный запах! — Она направилась к раковине. Барнеби закричал: — Пожалуйста, ничего не трогайте! — О! — Она застыла на месте, как ребенок, играющий в статуи. — Отпечатки пальцев, да? На кухне действительно стоял крепкий мускусный запах. Инспектор огляделся. Все было идеально чисто и на своих местах. На холодильнике стояла банка с петрушкой. В ящике для овощей завалялось несколько картофелин, рядом в миске лежала пара яблок. — Вы были здесь, после того как увезли тело? Женщина покачала головой: — Не могу находиться здесь без нее. — А до этого вы не замечали запах? — Нет. Но у меня плохое обоняние. Эмили всегда ворчала по этому поводу. И заставляла меня нюхать то одно, то другое. Совершенная потеря времени. — Но вы бы, конечно, заметили, если бы запах был таким сильным, как сейчас? — Наверное, да. — Она задвигалась по кухне, озабоченно хмуря брови. — Боже милосердный! — Что такое? — Вот откуда вонь! Кому взбрело в голову притащить это сюда? — она показала на банку на холодильнике. Барнеби подошел и понюхал ее. От острого мышиного запаха ему захотелось чихнуть. Он спросил: — Разве это не петрушка? — Милый мой, это же цикута! — Что? — Там, вдоль старой железнодорожной колеи, ее целое поле. — Но она так похожа на петрушку. Как вы считаете, ваша подруга могла перепутать… — Господи, конечно же нет! У Эмили имелась замечательная грядочка петрушки. Рядом с грецким орехом. Она выращивала три сорта. Об этом можете забыть. И в любом случае, в то утро, когда она умерла, этого здесь не было. — Вы уверены? — Абсолютно. Хотя, конечно, вы же понимаете, я не проводила здесь опись… — А коттедж с тех пор был заперт? — Да. И у меня, — предвосхитила она его следующий вопрос, — единственный запасной ключ. Парадная дверь запирается на засов изнутри. Она открывается прямо на лужайку. Эмили никогда ею не пользовалась. Вы понимаете, что это значит, господин старший инспектор? — Мисс Беллрингер возбужденно схватила его за руку. — Мы нашли первую улику! — А здесь гостиная? — Барнеби двинулся дальше, наклонив голову. — Да. — Она направилась за ним. — Здесь, внизу, только две комнаты. |