
Онлайн книга «Изобретение Вальса»
📃 Cтраница 42
![]() (тихо) Брат, брат, что совершаем мы… Клиян и мятежники ушли. Ганус один. Ганус (оглядывается по сторонам) Здесь жил герой… Пауза. Тременс (входит) Спасибо, что пришел, мой Ганус! Знаю, жизненной печалью ты отуманен был. Едва ль заметил, что с месяц – да, сегодня ровно месяц – я обладаю пьяною страной. Я звал тебя, чтоб ты сказал мне прямо, чтоб объяснил… Но дай сперва счастливцу поговорить о счастии своем! Ты знаешь сам – всех лучше знаешь, Ганус, – дня моего я ждал в бреду, в ознобе… Мой день пришел – нежданно, как любовь! Слух пламенем промчался, что в стране нет короля… Когда и как исчез он, кто задушил его, в какую ночь, и как давно мертвец страною правил, никто теперь не знает. Но народ обмана не прощает: склеп – сенат – злым топотом наполнился. Как пышно, как строго умирали старики, и как кричал – о, слаще страстной скрипки – мальчишка, их воспитанник! Народ мстил за обман, – я случай улучил, чтоб полыхнуть, и понял, что напрасно я выжидал так долго: короля и вовсе не было, – одно преданье, волшебное и властное! Очнувшись, чернь ворвалась сюда, и только эхо рассыпалось по мертвому дворцу!.. Ганус Ты звал меня. Тременс Ты прав, давай о деле: в тебе я, Ганус, угадал когда-то мне родственную огненность; тебе я одному все помыслы доверил. Но ты был женщиной гоним; теперь она ушла; я спрашиваю, Ганус, в последний раз: что, помогать мне будешь? Ганус Напрасно ты призвал меня… Тременс Обдумай, не торопись, я срок даю… Поспешно входит Клиян. Клиян Мой вождь, там этих самых, что намедни пели на улицах, пытают… Никого нет, кто б допросил… Помощников твоих – как бы сказать – подташнивает… Тременс Ладно, иду, иду… Ты у меня, Клиян, ведь молодец!.. Давно известно… Кстати, на днях я удивлю тебя: велю повесить. Клиян Тременс… Вождь мой… Тременс Ты же, Ганус, подумай, я прошу тебя, подумай… Тременс и Клиян уходят. Ганус (один) Меня томит единственная дума: здесь жил герой… Вот эти зеркала – священные: они его видали… Он тут сидел, в могучем этом кресле. Его шаги остались во дворце, как в памяти – смолкающая поступь гекзаметра… Где умер он? Где выстрел его раздался? Кто слыхал? Быть может, там – за городом, в траурной дубраве, в снегах ночных… и бледный друг в сугробе похоронил горячий труп… Грех, грех немыслимый, как искуплю тебя? Вся кровь моя благодарит за гибель соперника, и вся душа клянет смерть короля… Мы двойственны, мы слепы, – и трудно жить, лишь доверяя жизни: земная жизнь – туманный перевод с Божественного подлинника; общий понятен смысл, но нет в его словах их первородной музыки… Что страсти? Ошибки перевода… Что любовь? Утраченная рифма в передаче на несозвучный наш язык… Пора мне за подлинник приняться!.. Мой словарь? Одна простая книжечка с крестом на переплете… Каменные своды я отыщу, где отгулы молитв и полный вздох души меня научат произношенью жизни… Вон в дверях остановилась Элла – и не смотрит, задумалась, концы перебирая ленивой шали… Что бы ей сказать? Тепла ей нужно. Милая. Не смотрит… Элла (в сторону) Вот весело!.. Я вскрыла и прочла письмо чужое… Почерк словно ветер, и запах юга… Склеила опять, как мне, шутя, показывал однажды отец… Морн и Мидия вместе! Как же мне дать ему? Он думает, – она живет в глуши родимой, старосветской… Как дать ему?.. Ганус (подходит) Вы встали спозаранку, я тоже… Мы теперь не часто, Элла, встречаемся: иное торжество совпало с вашей свадьбой… Элла Утро – чудо лазурное – не утро… каплет… шепчет… Ушел Клиян? Ганус Ушел… Скажите, Элла, вы счастливы? Элла Что счастие? Шум крыльев, а может быть, снежинка на губе – вот счастие… Кто это говорил? Не помню я… Нет, Ганус, я ошиблась, вы знаете… Но как светло сегодня, совсем весна! Все каплет… Ганус Элла, Элла, вы думали когда-нибудь, что дочь бунтовщика беспомощного будет жить во дворце? Элла О, Ганус, я жалею былые наши комнатки, покой, камин, картины… Слушайте: на днях я поняла, что мой отец безумен! Мы даже с ним поссорились; теперь не говорим… Я верила вначале… Да что! Мятеж во имя мятежа и скучен, и ужасен – как ночные объятья без любви… Ганус Да, Элла, верно вы поняли… Элла |