
Онлайн книга «Торнбер»
![]() Айрин действовало более прямо, подбежав к нему, и обняв его за талию. Она ничего не сказала, но сжала его изо всех сил своих тонких ручек. Грэм погладил её волосы, чувствуя себя неловко: — Всё хорошо, Рэнни. Девочка покачала головой: — Нет, не хорошо. Мне так жаль. — Ты ни в чём не виновата, — сказал Грэм. — Всё, что мы можем сделать — это прожить наши жизни настолько хорошо, насколько можем. Мойра оторвала свою сестру от него: — Нам всем не хватает Лилли, Рэнни. Айрин кивнула: — Но дело не только в ней. Алиссы тоже не стало. — Она была одной из тех, кто заварил эту кашу, — резко сказал Коналл. — Она не хотела, — настаивала Айрин. — Она была добра ко мне. Из всех из них именно она заботилась о том, чтобы я была в порядке. Она просто делала то, что ей сказали. — Лилли мертва, и Отца нет, — прорычал Грэм. — Я рад, что Алисса мертва. Вообще, я хотел бы, чтобы она выжила, тогда я мог бы снова её убить. — Мальчик встал, и вышел. Мойра одарила Грэма беспомощным взглядом. — Он не понимает, — сказала Айрин. — Она спасла мне жизнь. Ты же был там, Грэм, ты видел, верно? — Я видел, Рэнни. Я знаю. Я любил её, — ответил Грэм, силясь совладать со своими эмоциями. Подняв взгляд на Мойру, он спросил: — Как дела у Грэйс? Выражение Мойры изменилось, черты её лица разгладились. — Рэнни, я прогуляюсь с Грэмом. Мне нужно с ним поговорить. Ты не против? Айрин покачала головой, и Мойра вывела его в коридор. Грэм всё больше тревожился. «Только не говори мне, что я и Грэйс тоже потерял. Пожалуйста, не говори этого». — Давай, пойдём за Мэттью, — сказала она. — А Грэйс-то в порядке? Она одарила его странным взглядом: — Она теперь другая. — Что это значит?! — Она будет рада тебя видеть, Грэм, но Мэттью хочет тоже присутствовать… когда ты с ней встретишься. — Она в порядке? Чёрт возьми, Мойра, не играй со мной в игры. Ты меня бесишь! — гневно сказал Грэм. — Я понимаю, — спокойно сказала она. — Однако доверься мне. Будь терпелив, и мы отвезём тебя повидаться с ней. Он зыркнул на неё, но всё равно пошёл следом. Она не дала ему иного выбора. Они спустились вниз, и вышли к мастерской. Мэттью закрывался там каждый вечер с тех пор, как они закончили искать отца. Мойра постучала в дверь: — Мэтт, это я. — Уходи. Я занят, — послышался голос её брата. — Грэм хочет увидеть Грэйс. Через дверь донёсся тяжёлый, глухой звук, за которым последовал звук бьющейся керамики. — Бля. — Минуту спустя Мэттью открыл дверь. Он вышел наружу, и закрыл её за собой до того, как они смогли увидеть, что было внутри мастерской. — Чем ты там занимаешься? — спросила его сестра. — Не суй нос не в свои дела. Грэм тяжело вздохнул. Мэттью имел упрямую жилку, когда дело доходило до его сестры, и с этой упрямой жилкой могла сравниться лишь её вспыльчивость. Он поднял ладонь: — Вы двое можете отложить споры до, как я навещу Грэйс? Пожалуйста? — Что это? — гневно сказала Мойра, задрав просторный рукав своего брата. Кожа на его руке была покрыта рядом маленьких разрезов. Мэттью отдёрнул руку: — Это от вазы, которую я только что разбил. — Лжец, — бросила обвинение она. — Ты её разбил в качестве оправдания. Ты снова работал над транс-измеренческими чарами! — Просто не лезь в это, Мойра, — проворчал её брат. — И это не чары, это — заклинание. Грэм совершенно потерял нить разговора: — Вы двое можете потом с этим разобраться? — Драконы уже летят, — заявила Мойра, прежде чем добавить: — Ты знаешь, что вчера он отрезал себе руку? — Что?! — воскликнул Грэм. — Не отрезал! — рявкнул Мэттью. — Она не была полностью отрезана! — Будь Отец здесь, он бы не хотел, чтобы ты работал над этой штукой, — упрекнула она его, багровея лицом. Взгляд Мэттью был напряжённым — верный признак того, что он готов был выйти из себя. Мойра начала что-то говорить, но Грэм прикрыл её рот своей ладонью: — Хватит. Дай мне поговорить. — Повернувшись обратно к Мэттью, он спросил: — Над чем ты работаешь? — Помнишь наш бой с Чэл'стратэком? Грэм кивнул. — Ты едва не умер, потому что мне потребовалось так много времени, чтобы создать «цветок смерти», поэтому я работал над ним. Я пытаюсь овладеть им, чтобы я мог им пользоваться спонтанно. — Цветок смерти? — Глупое имя для этой штуки, — проворчала Мойра. — Он вчера почти убился. — Нет, не убился! — закричал Мэттью. — Кровь я остановил. — Но мне пришлось приращивать тебе руку обратно! А что если бы Мама об этом услышала? Как, по-твоему, она отреагирует? — Она будет в порядке, — сказал Мэттью. — Потому что моя рука в порядке, и, к тому же, ты ей не расскажешь. Глаза Мойры сузились, и Грэм видел, что она готовилась к следующей вербальной атаке: — Пожалуйста, может кто-нибудь из вас объяснить мне, что такое «цветок смерти»? — Помнишь, что я тебе говорил про «транслокацию»? — спросил Мэттью. — Ты сказал, что это как телепортация, но между измерениями, верно? — Ага, — сказал Мэттью. — Заклинание, которое я использовал поза вчера, похожее, но оно создаёт три треугольных стыка измерений, соединённых в точке конгруэнции. Они действуют как лезвия, способные разрубить что угодно. — Например — руки, — едко сказала Мойра. Мэттью проигнорировал её: — Тот, который я использовал на Чэл'стратэке, попал близко к его центру, и разрубил поддерживавшее его заклинательное плетение. Он сработал именно так, как я и думал. — Его глаза зажглись лихорадочным энтузиазмом. — То есть, ты сотворил заклинание, и убил его, — согласился Грэм. — Ты и меня едва не убил. — Это была взрывная реакция от высвобождения его эйсара, — сказал Мэттью. — Важно то, что я уничтожил заклинательное плетение, используя лишь заклинание. — И? — С точки зрения Грэма, не было никакой разницы. — Он возбуждён, потому что никому никогда прежде не удавалось это сделать, — равнодушным тоном объяснила Мойра. — Если мы найдём Сэлиора, то мне придётся снова это сделать, — сказал Мэттью. |