
Онлайн книга «Возвышение и мятеж»
![]() Она приостановилась, и ответила: — Я — портная. Тут у него в голове что-то щёлкнуло, но времени понять это наитие не было. Он инстинктивно продолжил: — Значит, ты — швея? Её губы сжались, и он понял, что каким-то образом её оскорбил. — У меня есть швеи, которые мне помогают и занимаются текущими вещами. Я же создаю платья для знатных дам, — поправила она упрекающим тоном. — О. — Чад посмотрел, почёсывая в затылке, как она входит в бани. Когда она скрылась из виду, он пробормотал себе под нос: — А мне не пофигу? — Ощущение было такое, будто у него что-то зудело в мозгу, но он не был уверен, как это место почесать. Пожав плечами, он вошёл в мужскую половину, и оплатил личную ванну, полностью намереваясь хорошенько отмокнуть. Последний раз он мылся в Ланкастере, неделю назад, и там он по сути ограничился обливанием холодной водой. Его мышцы с нетерпением предвкушали тепло. Он сидел в воде лишь минуту, прежде чем шестерёнки встали на место: «Если Роуз явилась сюда после поспешного бегства, то одежды у неё наверняка не было», — подумал он, — «по крайней мере — ничего приемлемого, по её мнению. Если у неё есть деньги, то она должна была найти портную». Он не мог вспомнить последний раз, когда видел на ней одежду, которую большинство сочло бы менее чем достойной короля. — Да я вообще ни разу не видел её ни в чём кроме высококачественных платьев, — сказал он себе. Вздохнув, он знал, что долго расслабляться в ванной ему не суждено. Окунув голову под воду, он быстро промыл волосы, и встал. — Зря потратил пять пенни. — Чад поспешно вытерся, и забрал у мальчишек свою одежду, из которой те выбивали пыль. Всё ещё не до конца высохший, он оделся, и принялся ждать у входа. Ему нужно было снова поговорить с Присциллой. Прошло полчаса, а её всё не было. — Чёрт, я таки мог бы отмокнуть хорошенько, — тихо выругался он. Чад начинал гадать, не помылась ли она даже быстрее его, уже успев уйти, когда наконец увидел, как она вышла наружу. Она мгновенно нашла его взглядом, и на её лице отразилось удивление. — И это ты называешь «быстро помыться»? — спросил он с сарказмом. Присцилла настороженно посмотрела на него: — Почему ты всё ещё здесь? Ты ведь понимаешь, что я — замужняя женщина? Он нетерпеливо кивнул: — Ага, понимаю. Твоя добродетель меня не интересует. Ты сказала, что ты — портная, верно? Она нерешительно ответила: — Д…да? — Я ищу одну леди, и я думаю, что она наверняка нуждается в твоих услугах, или в услугах кого-то вроде тебя, — продолжил он. — Сколько в Айвэрли портных? — Несколько, если их можно называть таковыми, — с вопрошающим взглядом сказала Присцилла. — Но лишь я специализируюсь на платьях и одежде для родовитых леди. Он коротко хлопнул ладошами, заставив её отступить на шаг: — Значит, ты-то мне и нужна! — Прошу прощения? Раскочегарившись, он обнаружил, что так и сыплет словами: — Ты ведь наверняка знаешь большинство клиентов, да? Учитывая то, что ты делаешь платья для богатых? Присцилла огляделась, наверное гадая, есть имелись ли поблизости городские стражники, но ответила, косясь на него: — Да. Осознав, что пугает её, Чад смягчил свой тон: — Слушай, я не плохой малый. Прости, что напугал. Женщина, которую я ищу — из моих друзей, но я думал, что у неё сейчас могут быть неприятности. Я могу заплатить. — Потянув за свой пояс, он положил руку на свой кошелёк. На её лице мелькнуло гневное выражение: — Не будь таким вульгарным. Я — не уличная попрошайка, выпрашивающая монеты за услуги. Чего тебе надо? — Я буду благодарен за любые сведения, — отозвался он со слегка усилившимся акцентом. — Моя подруга здесь недавно, но я не знаю, как её найти. Думаю, она могла прийти к тебе за платьями. Она — благородная леди, и путешествовала налегке, поэтому с собой одежды много взять не могла. Многострадально вздохнув, Присцилла взглянула ему прямо в лицо: — И когда зовут эту леди? Если я её видела, то слышала и её имя. Чад на миг отвёл взгляд: — Ну, в том-то и проблема. Я не могу сказать. Она бы не назвала своё настоящее имя. У неё неприятности. Но я могу описать её внешность. — Ты что, какой-то охотник за людьми? — спросила Присцилла, прищурившись с подозрением. Он покачал головой: — Нет, отнюдь, но другие люди действительно её преследуют. Мне нужно найти её раньше них. По её лицу ясно было видно, что она ему не поверила: — Я не знаю, кто ты, но я тебе больше ничего не скажу. — Послушай, — отчаянно сказал он. — Я правду тебе бачу. Я поклянусь. Никакого вреда я ей не желаю — наоборот, вообще-то. — Ты ожидаешь, что я поверю клятве незнакомца? Чад немного подумал, пытаясь найти что-то способное её убедить, но ничего в голову не шло. В конце концов, отчаявшись, он вытащил металлическую фляжку, которую хранил в своей куртке. Взяв её руки, он вложил в них фляжку, и накрыл своими собственными. — Справедливо, — отозвался он. — Ты меня не знаешь, но это — правда. Мне в этом мире почти на всё плевать, кроме друзей и выпивки. Клянусь тебе в этом на вот этой фляжке, которая мне дорога как жизнь. Я не желаю той леди зла. Мне нужно найти её до того, как это сделают другие, которые ей вреда желают. Присцилла долгий миг смотрела ему в глаза, прежде чем спросить: — Ты серьёзно? — Она сказала это, едва не смеясь. — Что? — Ты клянёшься на фляжке? Он кивнул: — Ага. Тут она и впрямь рассмеялась: — Я никогда не слышала ничего более смехотворного. — Но ты же мне веришь, да? — подтолкнул он её. Она выдернула фляжку у него из рук, и подняла, чтобы оглядеть: — Что в ней? Чад гордо ответил: — Не что иное как лучшее от МакДэниела. Присцилла отвинтила крышку, понюхала, и сделала долгий глоток, слегка поморщившись: — Неплохо. — Затем она вложила фляжку обратно в его ладонь: — Ладно, я тебе верю. Чад слегка потряс фляжку, с некоторым сожалением определяя, сколько осталось: — Я ещё нескоро смогу это восполнить, — печально объявил он. Она посмотрела на него с весёлым сочувствием: — Я скажу тебе, что знаю… но не бесплатно. Он одарил её своим лучшим заносчивым взглядом: |