
Онлайн книга «Писатели и любовники»
Возобновляют рестлинг. Гружу следующий заказ с пятерки, несу его вниз, забираю тарелки, доливаю кофе, раздаю десертные меню, сажаю новую двойку, которую приткнули возле уборных. Гори, облаченный в белое по случаю крокетного турнира в Ленноксе этим вечером, подходит к столику Оскара. Кое-кто из сидящих рядом наблюдает. – Бенедишки твои готовы, – говорит мне Тони, проскакивая мимо с пятью шоколадными бомбами на руке. – Ты не официантка, если за едой не приходишь, – говорит Кларк, когда я оказываюсь в кухне. Стегает меня тряпкой через окно, тряпка чиркает по олландезу, олландез брызгает мне на щеку и на воротник. Жжет. Вытираюсь, глаза наливаются слезами, но успеваю развернуться со своими двумя бенедиктами до того, как он это замечает. – Сучка кривожопая, – говорит мне вслед, я пинаю дверь. Задача – не угодить всем понемножку, распределить неудовлетворенность равномерно. Когда спускаюсь и доставляю блюда к столику № 4, столик № 6 готов заказать десерт. Заказ Оскара и мальчиков уже наверняка готов, но человек за шестым не в силах решить, пирог с бурбоном и пеканом он хочет или компот. Кларк ждет меня в дверях. Лицо у него лоснится от жира и всё в поту. – Я тут жопу рву ради твоего заказа вне очереди, а ты не паришься за ним явиться. – Добро пожаловать на бранч. Мне в восьми местах надо быть одновременно, вверху и внизу, и меня дрючат, если не успеваю. Иногда надо оставлять тарелку с блинчиками под лампой на три минуты. Поглядела б я на тебя в таких раскладах. Тебе-то что – стоишь, яйца колотишь да срешь людям на головы. Энгус, мой единственный союзник, когда за плитой не Томас, издает долгий свист. Кларк разворачивается на месте и велит ему нахер заткнуться. – Я прослежу, пизденка, чтоб тебя уволили. – Напугал, бля, ежа бранч-шефом, – говорю я и проталкиваюсь мимо него за своим заказом. В зале предупреждаю мальчиков, что тарелки очень горячие и их не надо трогать. Яичницу Оскара ставлю последней. На вид она пережарена. – Скорее в убитку, чем всмятку, боюсь. Шеф сегодня бездарный говнюк. Мальчики вытаращивают глаза. Оскар дергает уголком рта. – В смысле, гад. Гад. Простите меня, пожалуйста. – Смотрю на мальчиков. – Это ужасное слово, и мне нельзя было его употреблять. Это человек, у которого много гнева, и он срывает его на мне. – Он в вас, возможно, влюблен, – говорит Оскар. Это настолько беспомощно и по-дедовски, что я задумываюсь, не старше ли он тех лет, на какие выглядит. – Совершенно точно нет, – говорю. – Он на дух не выносит меня – ну или что уж я там для него олицетворяю. На самом деле, кажется, ему нравится она. – Показываю на Дану. – Но ей нравится он. – Показываю на Крейга за баром. – Хотя, на мой вкус, он довольно-таки асексуален. Мальчишки вновь вперяются в меня. Не привыкла я к детям. – Кетчуп? – На яичницу? – переспрашивает мальчик постарше. – Куча народу любит поливать яичницу кетчупом. – Правда? – Переводит взгляд на отца за подтверждением. – Проверенный факт, – говорю я. – Мы не из той кучи, – говорит Оскар. – И я тоже. Бон профиґт [2]. – Допускаю, что Оскар в силах справиться с чуточкой каталана. Мне неймется улизнуть. Там, где соус олландез попал мне на щеку, печет. А от их доброжелательности после Кларковой пошлятины у меня саднит в горле. С остальными своими столами заканчиваю, пока Колтоны едят. – Это улыбочка, что ли? – спрашивает Тони, пока мы ждем у бара напитки, а я гоняю кубик льда по ожогам на внутренней стороне правой руки. – Бля, нет. Нацепи свои липовые очки, четырехглазый. – Ты улыбаешься, а я никогда тебя с улыбкой не видел. – Чушь. – Ладно, когда Гарри нет рядом. Гарри помогает тебе улыбаться. – Гарри очень смешной. – Да? По-моему, он высокомерный козел. Тони много раз пытался подкатывать к Гарри – безуспешно. – Это все из-за акцента. – Те дети на тебя глазеют. Оборачиваюсь, и они отводят взгляд. Крейг вручает мне “отвертки”. – Хочешь чуть погодя шарлотку пополам? – спрашиваю. – Конечно, – отвечает Тони. Я его удивила. Внезапно кажется, что осчастливливать людей легко. Съев блинчики с беконом, младший сын Оскара оживляется. – Вам млекопитающие или амфибии больше нравятся? – спрашивает он меня. – Млекопитающие. – Карты или настольные игры? – И то и другое. – Надо выбрать. – Карты. Отдаю себе отчет, что в кухне – десерты, а два столика внизу желают расплатиться. – Отпусти ее работать, Джеспер. Джеспер. Вид у него аккурат такой, какой полагается Джесперу. Маленькое мягонькое лицо с пухлыми губами, длинными ресницами и отцовскими зелеными глазами. – Синий или красный? – Синий. – Мисс Мёрфи или мистер Перес? – Мисс Мёрфи. Все смеются, громче всех – Джеспер. – Теннис или гольф? – Теннис. Но ни в то, ни в другое я не играю. – Как же вы тогда выбираете? – Гольф терпеть не могу. Его это, кажется, расстраивает. – Даже мини-гольф? – Мини-гольф годится. – Папа у нас играет очень-очень хорошо. Никто его не победит. – Я б могла. – Не знаю, зачем это говорю. Помимо того, что это правда. Мальчики протестуют. Поднимают такой шум, что публика за окрестными столиками начинает поглядывать. – Не могли б! Смотрят на отца – пусть вступится за себя. Он пожимает плечами. Не то чтобы широко улыбается, но тарелку отодвинул и пальцы сплел перед собой. Улыбаюсь и думаю, как расскажу об этом Мюриэл. Собираю все с их стола и ухожу. Возвращаюсь с десертным меню. – Я помню, что уже обозначили правило “без шоколада”, а потому десерт, надо полагать, не прокатит. Мальчики смотрят на отца. – Прокатит. Ликуют. Раздаю меню. Стоя за стулом у Оскара, изображаю жестами, будто втыкаю во что-то свечку и задуваю ее. Брат Джеспера кивает украдкой, а вот Джеспер взвизгивает. Оскар оглядывается, я отворачиваюсь. Когда он вновь ко мне спиной, подмигиваю мальчишкам. |