
Онлайн книга «Простительная ложь. Вестник истины»
![]() — Мейси!.. А я уже, честно говоря, решил, что больше тебя не увижу. И вдруг смотрю — сидит в красной машинке, уставилась на море… Мейси потрясла головой. — Прости, Эндрю. Задумалась. Дин открыл дверь «эм-джи», взял Мейси за руку и помог вылезти. — Ты меня совсем забросила, — шутливо пожаловался он, явно ожидая возражений. Мейси смущенно улыбнулась. — Конечно же, нет, не выдумывай. — Она снова посмотрела на море. — Пойдем прогуляемся. Мне придется уехать около двух, так что давай не будем тратить времени зря. На секунду лицо Дина вытянулось от разочарования. — Прекрасно. Только пальто надену. — Он протянул Мейси руку, приглашая ее зайти в дом. — Жаль, что ты не останешься до завтра. Мейси промолчала — ни извинений, ни объяснений. А Дин не стал повторять своих слов, решив, что их унес ветер, — возможно, и к лучшему. Всего за пятнадцать минут они дошагали до Хай-стрит, а оттуда по Рок-э-Нор к Стейду, где остановились, чтобы посмотреть, как вытаскивают на берег лодку. Сети из других лодок были свалены тут же в кучу, готовые к чистке, починке и укладке для завтрашнего дня. Хотя Дин работал неподалеку, в больнице Всех святых хирургом-ортопедом, он регулярно ездил в Лондон читать студентам-медикам лекции о травмах позвоночника и реабилитации пострадавших от несчастных случаев, болезни или ранений. Протеже доктора Мориса Бланша, Дин думал, что общее знакомство поможет им с Мейси быстро укрепить завязавшиеся отношения, однако многообещающим оказалось только начало, а теперь приходилось признать, что он был чересчур оптимистичен. Несколько раз за сегодняшнее утро он порывался заговорить на серьезные темы — и закрывал рот. Гуляя вдоль берега, Мейси и Эндрю наблюдали за рыбачками, торгующими рыбой, улитками и моллюсками. Покупателями были лондонцы, приехавшие на один день за деликатесами — добавкой к субботнему чаю с хлебом и смальцем. Некоторые платили несколько пенсов за мисочку заливного угря или несколько моллюсков и съедали их тут же, облокотившись о прилавок и запивая крепким чаем. — Неплохие улитки… — А угрей пробовали?.. — Хороший денек, еще бы ветер стих… Отовсюду слышались обрывки разговоров, но парочка их почти не замечала. Не успел Дин завести очередную беседу, как заметил, что Мейси напряженно всматривается в одну из лодок. Вот она прищурилась, поднесла ко лбу ладонь козырьком, загораживаясь от солнца. — Что такое, Мейси? Кто-то наловил рыбы, которая тебе нравится? — поддразнил Эндрю. Сперва Мейси даже не шелохнулась, продолжая разглядывать лодку, потом все-таки перевела взгляд на Дина. — Прости, что ты сказал? Я задумалась. — Если мне позволено будет выразить свое мнение, — суховато, без выражения проговорил Дин, — я скажу, что ты задумываешься с тех пор, как приехала. В чем дело? Неужели мы не можем провести один выходной без того, чтобы тебя не посетило очередное озарение — относящееся, разумеется, к работе или по крайней мере к чему — то столь же далекому от меня и нашей прогулки? Вместо ответа Мейси задала очередной вопрос: — Эндрю, а ты знаешь местных рыбаков? Имена, фамилии? — Я… да, знаю, — осознав, что она вряд ли его слышала, пробормотал Дин. — Я знаю большинство здешних семей просто потому, что я врач и живу неподалеку от Борн-стрит, где селятся простые люди. Он почувствовал растущую неловкость от разговора — смесь раздражения оттого, что Мейси его не слышит, и боязни, что она сама может заговорить о собственных чувствах — чувствах, к которым он может оказаться не готов. Поэтому, когда Мейси просунула свою руку ему под локоть и двинулась дальше, по направлению к той самой лодке, ему явно полегчало. — Заглянем в чайную? Я бы выпила чашечку перед тем, как ехать в Тентерден. Мейси улыбнулась и даже заговорила о чем-то еще, но Эндрю видел, что ее внимание по-прежнему приковано к трем рыбакам, стоявшим возле лодки, спинами к ветру. Те, казалось, были заняты собственным разговором — стояли, почти касаясь друг друга лбами. Но, поравнявшись с ними, Эндрю заметил, как дружно все трое подняли глаза, а потом словно бы снова вернулись к беседе. Мейси упорно глядела только на него, будто не хотела, чтобы рыбаки поняли, что она их заметила. — Ну что, ты знаешь их, Эндрю? — спросила она, как только они с Дином перешли дорогу. — Да что происходит?! Я догадываюсь, что это не мое дело, но… — Хотя бы имена! Дин вздохнул — отнюдь не впервые за сегодняшний день. — Того, что в середине, с рыжим хвостом, я не знаю, а другие два — братья Дрейперы, Роланд и Том. Они ходят на «Туманной розе», той самой лодке, у которой стояли. Мейси ускорила шаг, выдернула руку у Эндрю из-под локтя. — А ты не знаешь, есть тут контрабандисты? Дин хохотнул и потряс головой. Они как раз дошли до чайной. — Ну и вопросы у тебя, Мейси, ну и вопросы! Высыпав монеты на прилавок и заказав две чашки чаю, Дин подождал, пока его нальют, нашел два свободных стула и только тогда ответил: — Разумеется, на побережье контрабанда процветала начиная со Средних веков. Когда-то возили ткани — тонкую шерсть или шелк. Потом пряности, алкоголь или даже фрукты. Как в книжках — рыцари плаща и кинжала, доктор Син и так далее. — Какой доктор? Дин отпил глоток чаю. — Читала бы побольше приключенческих книг, может, отпала бы охота искать приключений в жизни. — Он подождал, не ринется ли Мейси в бой, но увидев, что она лишь внимательно слушает, затараторил как пират из кукольного спектакля: — История доктора Сина, викария и контрабандиста с болот Ромни-Марш, история всадников дьявола и ведьм, мои золотые! Мейси засмеялась, обрадовав этим Эндрю, но тут же снова стала серьезной: — А сейчас? Что контрабандисты могут возить сейчас? Дин откинулся на спинку стула. — Честно говоря, Мейси, я не уверен, что сейчас они вообще существуют. Если не считать болтовни о том, что вон те пещеры в скалах — входы в тоннели, ведущие прямо в подвалы Старого города, и именно по ним утекает награбленное. — И все-таки, что бы ты ответил, если бы тебя попросили предположить, что теперь в цене? Эндрю покрутил головой, пожал плечами: — Правда не знаю. В принципе контрабандой обычно доставляют вещи, которые трудно достать иначе, и потому люди готовы заплатить за них хорошую цену. В их число больше не входит ни алкоголь, ни шелк, ни специи. — Он немного подумал. — Возможно, конечно, есть и другие причины… Не знаю, Мейси, ты поставила меня в тупик. Рассуждать о том, о чем не имеешь почти никакого понятия… — Настала очередь Дина взглянуть на часы. — Тебе пора, если хочешь вовремя успеть в свой Тентерден. |