
Онлайн книга «Мальчик глотает Вселенную»
– Добро пожаловать, дорогие гости, добро пожаловать, добро пожаловать! Присаживайтесь поудобнее! – Она обнимает Титуса Броза. – Очень надеюсь, что все пришли с хорошим аппетитом! Я приготовила сегодня больше горячих закусок, чем когда-либо за один вечер. Точки зрения. Направления. Ракурсы. Мама в красном платье, смеющаяся с Лайлом, накладывающая себе на тарелку куски телапии. Телапия плавает в соусе из чеснока, чили и кориандра, в ее обугленном колючем спинном плавнике так много обнаженных белых костей, что они похожи на изогнутые клавиши какого-то кривого органа, на котором дьявол играет в аду. Титус Броз положил руку на плечо своей дочери Ханны и разговаривает с нашим местным депутатом, который пытается подцепить палочками кусок мяса из вьетнамского салата с лимонником и рисовой лапшой. Лучший друг Лайла, Тедди, пялится через стол на мою маму. Бич Донг машет, чтобы на стол несли очередное блюдо. – Тушеный змееголов, вьетнамская пресноводная рыба! – поясняет она. Даррен Данг сидит слева от меня, а Август справа. Мы все трое наворачиваем роллы в рисовой бумаге. Человек, которого Титус зовет Иваном, сидит напротив, высасывая мякоть из ярко-оранжевой клешни краба, обжаренного в соусе чили. – Иван Кроль, – говорит тихо Даррен, не поднимая головы от своего ролла и не прекращая жевать. – А? – переспрашиваю я. – Прекрати таращиться на него, – продолжает Даррен, незаметно кивая головой в направлении человека, которого Титус называет Иваном. – Меня от него в дрожь бросает, – признаюсь я. За столом шумно. Ресторанные звуки, завывания певицы под нами на первом этаже, болтовня подвыпивших гостей за нашим столом и булькающий смех Бич Данг создают вокруг нас с Дарреном невидимую звуконепроницаемую будку, позволяющую нам свободно говорить о людях, сидящих поблизости. – Вот за это ему и платят, – говорит Даррен. – За что? – За то, что он наводит на людей страх. – В каком смысле? Чем он занимается? – Ну, днем он управляет фермой лам в Дэйборо. – Фермой лам? – Ага, я там был. У него на ферме полно лам. Гребаные безумные зверюги, будто осел трахнул верблюда, и вот это получилось в результате. У них огромные желтые нижние зубы, как самые паршивые брекеты, которые ты когда-либо видел. И толку от этих зубов никакого – даешь им половинку яблока, а они даже не могут ее разжевать, им приходится мусолить ее на языке, словно это леденец или типа того. – А по ночам?.. – А по ночам он наводит на людей страх. Даррен вертит крутящийся поднос на столе и поворачивает лоток с запеченным в соли и перце крабом на нашу сторону. Он берет клешню и три хрустящих ноги и кладет их в свою маленькую тарелку с рисом. – И это его работа? – спрашиваю я. – Блин, да! – говорит Даррен. – На нем одна из самых важных работ во всей команде. – Он качает головой. – Господи, Тинк, ты какой-то бестолковый, а еще сын наркоторговца. – Я же говорил тебе, что Лайл мне не отец. – Прости, опять забыл, что он твой временный папаша. Я беру соленую острую клешню и разгрызаю ее мощными боковыми зубами, и прожаренный панцирь краба трескается под давлением, как яичная скорлупа. Если бы у Дарры имелся свой флаг, которым мы, местные жители, могли бы размахивать на парадах, то на нем непременно следовало бы изобразить соленого острого грязевого краба с мягким панцирем. – Как именно он нагоняет на людей страх? – не унимаюсь я. – Репутация плюс слухи, как говорит мама, – объясняет Даррен. – Любой может заработать репутацию, в общем-то. Просто выйди на улицу и всади нож в горло ближайшего бедного ублюдка, которого увидишь. Даррен вновь поворачивает поднос и подвозит к себе рыбные котлеты. Я не могу оторвать глаз от Ивана Кроля, выковыривающего кусочек крабового панциря из своих крупных, пожелтевших от табака зубов. – Конечно, Иван Кроль совершил какую-то часть плохого дерьма, о которой известно всем, – говорит Даррен. – Где-то пуля в затылок, где-то ванна с соляной кислотой, но то дерьмо, о котором мы не знаем, – оно пугает людей. Эти слухи, которые накапливаются вокруг такого парня, как Иван Кроль, – они и делают за него половину работы. Это слухи, от которых у людей мурашки по коже. – Какие слухи? – Ты не знаешь слухов? – Какие слухи, Даррен? Он кидает взгляд на Ивана Кроля. Он наклоняется поближе ко мне. – «Танец костей», – шепчет он. – «Их кости», «Их кости», ну! [22] – Что? О чем ты, блин, вообще? Он берет две крабьих ноги и изображает ими на столе танец, как будто это человеческие ноги. – Кости паль-цев ног крепятся к сто-пе, – напевает он. – Кости сто-пы крепятся к икре. Кости ик-ры крепятся к ко-лену, а теперь все их кости растрясем! Даррен разражается смехом. Он протягивает руку и хватает меня за шею, сильно стискивая. – Шейные ко-сти крепятся к башке! – поет он и приставляет мне кулак ко лбу. – А кости башки пере-хо-дят в члено-кость! Он стонет от смеха, и Иван Кроль поднимает взгляд от тарелки, окидывая эту сцену безжизненными карими глазами. Даррен тут же выпрямляется и подбирается. Иван роняет голову обратно к своей тарелке с расчлененным крабом. – Придурок, – шепчу я. Теперь уже я наклоняюсь к нему поближе. – Что ты там талдычишь о костях? – Забудь об этом, – говорит Даррен, копаясь палочками в рисе. Я хлопаю его по плечу тыльной стороной ладони. – Не будь такой жопой. – Почему тебя это так волнует? Собираешься однажды написать об этом в «Курьер мейл»? – язвит он. – Мне нужно знать все это дерьмо, – настаиваю я. – Я работаю для Лайла немного. Глаза Даррена загораются. – И что же ты делаешь? – Я наблюдаю за обстановкой, – гордо отвечаю я. – Что? – хохочет Даррен. Он откидывается на спинку стула и чуть живот не надрывает от смеха. – Ха! Тинкербелл следит за обстановкой! Ну все, спасибо Господу – Тинкербелл на страже! Слава яйцам! И за чем именно ты следишь? – Я подмечаю подробности, – говорю я. – Подробности? – фыркает он, хлопая теперь себя по коленям. – Какого типа подробности? Вроде того, что сегодня на мне зеленые шорты и белые носки? |