
Онлайн книга «Лилия и Леопард»
Что ей делать? Ясно одно, нужно, чтобы все думали, что он от Лазаря, хотя и появится на свет немного позже. То, что придется лгать, беспокоило Лианну, но она убеждала себя в необходимости этого для блага ребенка, чтобы защитить его наследство. Лианна с трудом отвлеклась от тревожных мыслей, продолжила свои подсчеты и занесла в книгу новые цифры. Неожиданный звон шпор по каменным плитам заставил ее вздрогнуть. В комнату, улыбаясь, вошел Жерве. — Какая ты трудолюбивая, — вкрадчиво произнес он. — Поднялась раньше слуг. Она пожала плечами. — В это время можно работать не отвлекаясь. — Кстати, я нахожу тебя очень привлекательной. На Лианну пахнуло винным перегаром и дымом; глаза Жерве были налиты кровью, роскошная одежда — в беспорядке. — Я собиралась сказать, что ты тоже на ногах с раннего утра, но вижу, что еще даже не ложился. — Во всяком случае не спать, — похотливо рассмеялся он, глядя на холодное лицо. — О Боже, Лианна, не смотри на меня так презрительно! Ты ведь провела с Лонгвудом две ночи. С этими словами Жерве неторопливо скользнул себе за пазуху и вытащил талисман, который Роланд нашел на лужайке около креста Святого Катберта. Лианна старалась оставаться спокойной, хотя ее всю покоробило, что амулет Ранда с его возвышенным девизом теперь находится у такого человека, как Мондрагон. Жерве улыбнулся. — Уверен, что англичанин научил тебя, как получать удовольствие. Лианна сидела ни жива ни мертва, не отрывая взгляда от книг, и про себя поклялась, что Жерве никогда не узнает, что она вышла замуж за Ранда и провела с ним ночь. Такое признание разрушит ее планы и сделает невозможным заявление о том, что отец ребенка — Лазарь Мондрагон. Между тем Жерве подошел к ней сзади и вплел свои пальцы в волосы девушки. Лианна с трудом поборола желание отшатнуться. — Скажи мне, — вкрадчиво произнес Жерве, слегка оттягивая назад голову. — Каков англичанин? Он по достоинству оценил твою прелестную шею, прекрасную грудь? — другая рука пасынка легла на плечо Лианны. Хотя прикосновение было легким, она ощутила в его ласке скрытую жестокость. — Нашлось ли в твоем сердце местечко для него? — не отставал Жерве. — Тебя не касается то, что есть в моем сердце, — огрызнулась Лианна. — Мне это безразлично, — самоуверенно заявил Мондрагон. — Я — хозяин Буа-Лонга. Это утверждение разозлило ее сверх всякой меры. — Как ты можешь быть так уверен? Предположим, что я беременна от Лазаря, и на свет скоро появится настоящий наследник? — не сдержавшись, выпалила Лианна. Жерве презрительно рассмеялся. — Это невозможно. Мой отец поклялся, что никогда не спал с тобой. — Простыни с нашего свадебного ложа подверглись тщательному осмотру, — отважно заявила она. — Брак состоялся по всем правилам. Ее слова просто взбесили Жерве. Он сжал плечи Лианны с такой силой, что она поморщилась от боли. — Ребенок только все усложнит. Было бы лучше, если бы ты лгала. Лианна промолчала. Приняв это за знак покорности и смирения, Мондрагон немного ослабил железную хватку своих пальцев. «Он — глупец, — подумала девушка. — Я перехитрю его». Решив сменить тему, она спросила: — Что докладывают разведчики? — Англичанин и его жалкая кучка людей полностью зависят от своевременного возвращения из Компьеня герцога Бургундского. Они отправились в прибрежное поселение, где стоит на приколе их корабль. Без сомнения, скоро англичане отплывут к своим родным берегам. Лианна повернулась к Жерве. — Удивляюсь, почему вы с Гокуром не нападете на них, чтобы поскорее прогнать с нашей земли? — Мы решили не делать этого, — уклончиво ответил Мондрагон; его глаза беспокойно забегали по комнате. — Нам нельзя делить наши силы. Лианна опустила голову, чтобы скрыть усмешку. Он знала, что настоящая причина состояла в том, что оба — и Жерве, и Гокур — боятся ее дяди. — Почему ты не отправляешься в постель, Жерве? — Почему бы тебе не пойти вместе со мной? — он рассмеялся над оскорбленным, сердитым взглядом, которым одарила его девушка. — Ах, Лианна, мы могли бы стать такой хорошей парой, ты и я. Ты так умело управляешь делами в замке, а я так хорошо умею завоевывать любовь и преданность окружающих. Подумай об этом. Вместе мы могли бы… — Прибереги свои мечты для Маси, — одернула его Лианна. — Маси, — раздраженно бросил Жерве. — Она превратилась в шип под моим седлом. Если бы не Маси, мы могли бы пожениться. «Нет, не могли бы, — мрачно подумала девушка. — Я уже замужем». — Боже мой, ты когда-нибудь прекратишь свои интриги?! — возмутилась Лианна. — Никогда, — усмехнулся Жерве. «Лазарь поплатился за это жизнью», — подумала она, но ничего не сказала. — Удивляюсь, — улыбнулся Мондрагон. — Сегодня майский праздник. Я должен переодеться для турнира. Гокур созвал на него всех своих людей, — он перегнулся через стол и осторожно взял прядь ее волос, потом начал медленно пропускать их между пальцами. — А ты, я думаю, будешь королевой Мая. Лианна гордо вскинула голову. — Я всегда была ею. Честно говоря, в этом году ей не очень-то хотелось играть эту роль. Но отдать титул Маси — значит признать за ней главенство в Буа-Лонге. А этого Лианна допустить не могла. — Я еще увижу тебя на площадке для игр, — сказал Жерве. — Мне нужно сделать одно сообщение перед началом турнира, — загадочно добавил он и вышел. Обеспокоенная самоуверенным видом пасынка, Лианна рассеянно отложила в сторону перо и закрыла чернильницу. В настроении, более подходящем для траура, чем для веселья, она вышла во двор. Слуги замка, позевывая и потягиваясь, уже начинали готовиться к празднику. В саду, сгорбившись на низенькой скамеечке, матушка Брюло присматривала за детьми, которые собирали цветы и сплетали в гирлянды. Некоторое время Лианна не могла оторваться от их свежих улыбающихся лиц, радуясь веселому щебетанию и смеху. Солнце поднялось уже высоко, и все вокруг купалось в его золотистых теплых лучах. Но вот, желая набрать как можно больше цветов, один крепыш забрался на грядку с овощами. — Осторожно, там горошек! — крикнула Лианна. После стычки с Жерве в ее голосе слышалось раздражение. Ребенок удивленно посмотрел на странное ползучее растение, примятое его босыми ногами, потом бросился к старой няне и испуганно прижался к ее боку. — Боже мой! — в сердцах воскликнула Лианна. — Эти цветы заглушили все овощи! |