
Онлайн книга «Искушение леди»
Тони отрицательно покачал головой. – Не знаю. Хуже всего то, что раз я не помню, что мне снилось, люди начинают думать, что я похож на него. Она поняла, что он хотел сказать, но не решился облечь это в слова… значит, и его преследовали знакомые ей страхи. Уголки губ у него опустились. Тони был чем-то расстроен. Она скользнула под одеяло, легла рядом и положила руку ему на грудь. Несколько долгих мгновений она ждала. – Отец был слабым человеком. – Почему? – спросила Дебора. Тони пожал плечами. – Он играл. Спустил все. Мой дед играл тоже, так что к моменту моего совершеннолетия у нас не осталось ничего, кроме толпы жадных и голодных родственников. – Которым нужна была крыша над головой? Он кивнул. Дебора задумчиво провела пальцем по его ключице. – Знаешь, мы с тобой очень похожи. – В чем же? – поинтересовался он. – Нам обоим пришлось пожертвовать частью души ради своей семьи. Теперь я знаю, почему ты понял, что я чувствую. Он легким движением коснулся ее волос. – Да. – Итак, у твоего отца были долги, и он решил, что самый легкий способ расплатиться с ними – свести счеты с жизнью? Тони обнял ее и крепко прижал к себе. – Дело не только в этом. Он был психически неуравновешенным человеком, – признался он, и голос его едва слышно прозвучал в комнате, еще погруженной в полумрак. – Иногда у него случались припадки. Он боялся, что моя мать отправит его в сумасшедший дом. Он говорил о самом сокровенном, о том, что являлось ему в ночных кошмарах, и Дебора почувствовала его напряжение. – И ты боишься, что его сумасшествие передалось тебе? Тони так крепко прижал ее к себе, что ей стало больно. Он коснулся губами ее щеки. – Да. Мой дед тоже страдал психическим расстройством. – Он помолчал несколько мгновений. – Последние годы своей жизни он провел в сумасшедшем доме. Потрясенная, она села на кровати. – А ты когда-нибудь вел себя так, как отец? Глаза Тони ярко вспыхнули в темноте. – Я бы ни за что не позволил себе этого. – Но если безумие у тебя в крови, ты можешь с ним не справиться. – Нет, я буду бороться до конца, – поклялся он. – Первые признаки помешательства у них обоих проявились где-то между двадцатью и тридцатью годами. А я, хотя мне уже перевалило за тридцать, пребываю в здравом уме и твердой памяти. – Он слабо улыбнулся. – Надеюсь, во всяком случае. – Улыбка его стала горькой. – Но, быть может, в слухах и сплетнях есть доля истины, и я вовсе не сын своего отца. Когда у матери куча любовников, люди вправе усомниться в этом. Ошеломленная Дебора провела ладонью по его щеке, оглушенная состраданием и желанием облегчить мучительную боль, отголоски которой были слышны в его голосе. Теперь она понимала, почему Тони держался так отстраненно и холодно. Она знала, что такое гордость… и отчаяние, когда чувствуешь, что не похож на других. – А твоя мать? Разве она не может успокоить твою душу? – Мы не общаемся, – жестоко ответил он. Его гнев, казалось, стал физически осязаем и в эту секунду Дебора поняла, кем был ее возлюбленный. – Ты лорд Бернелл! Поговаривали, что весь этот род проклят, что болезнь передается из поколения в поколение… Рассказывали и о том, что мать Тони неоднократно изменяла мужу, и о таких крайностях и невоздержанности, в которые трудно было поверить. Даже в деревенской глуши Айлэма до нее доходили эти слухи. Тони сел и оперся спиной об изголовье кровати. – Ты ведь слышала обо мне? – Слова его сочились циничной горечью. Дебора заколебалась. – Не о тебе лично, а о твоих родителях. Она не стала добавлять, что слышала и о том, что сын их богат. Очень богат. От одной только мысли о его состоянии, настоящем состоянии, ей стало не по себе. Внезапно он отчаянным жестом поднес ее руку к губам и поцеловал. – Прости меня. Не следовало говорить об этом. Я не хотел напугать тебя. Все в порядке. Все в полном порядке. – Я не вижу в тебе никаких признаков помешательства, – совершенно честно сказала Дебора. И она в самом деле их не видела. А слухи не имели для нее никакого значения. Вообще ничто не имело значения, кроме этого мужчины и того, что она верила ему. Верила искренне и глубоко. Тони обнял ее за шею и притянул к себе. – Я совершенно нормален, – шепнул он ей на ушко. – Особенно когда я с тобой. Он перевернул ее на спину, и она с готовностью приняла его. Но потом, лежа с открытыми глазами, Дебора думала о том, что он сказал. На следующий день после полудня, пока Дебора принимала ванну, Тони спустился в гостиную, чтобы взять с полки новую книгу. Его поиски прервало появление Марми. Сегодня она тяжело опиралась на тросточку. – Роальд ходил в гостиницу узнать последние новости, – сообщила она, – и ему сказали, что мост будет восстановлен завтра. Тони поставил книгу, которую держал в руках, обратно на полку – больше она его не интересовала. – Значит, снова начнут ходить почтовые кареты и дилижансы. – Самое время. Город переполнен застрявшими пассажирами. – Последовала недолгая пауза. – И вы с миссис Персиваль должны будете расстаться. Тони не понравилась эта мысль. – Разумеется. – Даже ему самому слова показались произнесенными неестественно сухо. – Она милая женщина. – Марми подошла к креслу перед камином и опустилась в него со вздохом облегчения. – Какое несчастье, что вы помолвлены! – В ее словах прозвучало строго отмеренное безразличие. Впервые за последние несколько дней Тони вспомнил леди Амелию. Напоминание о ней не доставило ему радости. – Мы с миссис Персиваль… – Он умолк на полуслове, не находя слов, чтобы описать их отношения. Они наслаждались обществом друг друга, но она постепенно занимала все более важное место в его душе. – Милорд, вам известно, что я не одобряю вашего поведения. У него достало такта выслушать суровый вердикт с покаянным видом. Марми продолжала: – Сердце – деликатный инструмент. Я знаю, что значит жить с разбитым сердцем, и мне не доставит удовольствия, если вы разобьете сердце миссис Персиваль. А как насчет моего собственного? Невысказанный вопрос потряс его до глубины души. |