
Онлайн книга «Милый пленник»
— Я не позволю тебе сломать жизнь моей племяннице. Я сделаю все, чтобы расстроить этот брак. — Ты уже ничего не сможешь сделать. — Вера громко расхохоталась. — Вчера объявление о помолвке было напечатано во всех газетах. И не думай, что Феррингтону удастся сбежать вместе с твоей племянницей. Мой муж будет смертельно оскорблен, и он не остановится ни перед чем. Феррингтон лишится всего, что имеет. — Это мы еще посмотрим, — ответила Минерва, которой очень не хотелось признавать поражение. Повернувшись, она направилась к выходу. Она уже собиралась открыть дверь и в этот момент снова услышала голос Веры. — Больше никогда не смей приходить ко мне, Минерва! — крикнула она и, увидев, что Минерва никак не отреагировала на ее слова, добавила: — Если ты еще раз здесь появишься, я спущу на тебя своих собак! Минерва остановилась и, повернувшись, посмотрела на графиню. Заплаканное лицо Веры стало ярко-красным от злости. Обняв собак, она крепко прижала их к себе. Бедные животные тихо скулили, пытаясь вырваться из ее рук. — Ты жестокая женщина, Вера. У тебя еще есть время одуматься. Не заставляй Джеймса Феррингтона жениться на твоей дочери. Не дожидаясь ответа, она вышла из комнаты и закрыла за собой дверь. — Никогда! — услышала она крик Веры, а потом раздался громкий, дребезжащий звук. Судя по всему, графиня швырнула в дверь поднос с конфетами. Лакей, стоявший у двери, подпрыгнул. Быстро овладев собой, он с уважением посмотрел на Минерву. — Могу я проводить вас, мадам? — спросил он. Минерва открыла рот, собираясь сказать «да», но в этот момент к ним подбежала горничная. — Позвольте мне проводить вас, мадам, — произнесла она. Лакей недовольно поморщился. — Провожать гостей — это моя обязанность, — напомнил он. — Лестер, не случится ничего страшного, если я один раз выполню за тебя твою работу, — сказала горничная, положив ладонь на руку лакея. — Случится, если она узнает об этом, — ответил он, кивнув в сторону комнаты леди Лэвенхем. — Она ни о чем не узнает, если ты ей не скажешь, — парировала горничная. В комнате зазвонил колокольчик. — Вот видишь? — сказала горничная. — Она зовет тебя. Я сама провожу эту благородную леди. Лакей в нерешительности переминался с ноги на ногу до тех пор, пока снова не зазвонил колокольчик. Пожав печами, слуга махнул рукой, давая понять, что согласен выполнить просьбу горничной. Тяжело навалившись на трость и превозмогая боль в коленях, Минерва шла за молоденькой горничной, не задумываясь о том, куда ведет ее эта девушка. Минерва позволила себе погрузиться в воспоминания. Она снова вспомнила о своей первой и самой большой любви. О храбром, дерзком и сильном мужчине по имени Роберт. Как ей сейчас не хватало его силы и отваги! — Что же нам теперь делать, Роберт? — рассуждала вслух Минерва. — Мы не можем допустить, чтобы они повторили нашу с тобой печальную судьбу. — Простите, что вы сказали? — спросила горничная. — Я просто по стариковскому обычаю разговариваю сама с собой, — ответила Минерва, осматриваясь по сторонам. На полу лежал потертый ковер. Однако когда дворецкий вел ее к Вере, они шли по другому коридору. — Могу я спросить, куда вы меня ведете? — Прошу вас, мадам, потерпите минуту, — ответила горничная, сделав реверанс. Удивленная Минерва не задавала ей больше никаких вопросов. Вскоре горничная остановилась возле какой-то комнаты и постучала в дверь — один короткий удар, один длинный и снова два коротких. После этого она открыла дверь и повернулась к Минерве. — Прошу вас, мадам, входите, — пригласила она, придерживая дверь. Минерва вошла в спальню, отделанную все в тех же, любимых Верой, розовых тонах. Однако в этой комнате ярко-розовый был скомбинирован с желтым, и это создавало очень приятный эффект. К ней подошла молоденькая девушка. Посмотрев на нее, Минерва замерла от удивления. У этой девушки были светлые волосы и огромные голубые глаза, и она как две капли воды была похожа на молодую Веру Форбс. — Прошу вас, заходите, — сказала девушка Минерве. Она слегка шепелявила и поэтому слово «прошу» произнесла как «просу». — Я не хотела вас испугать. Мне нужно поговорить с вами. — Она кивнула горничной. Служанка закрыла дверь. — Я Лина Стенбери. Значит, это дочь Веры. — О-о, — пробормотала Минерва. Ей совсем не хотелось беседовать с дочерью Веры. Словно прочитав ее мысли, Лина поспешила все объяснить. — Да, я слышала, о чем вы говорили с мамой, — сказала она. — Этот дом построен еще во времена Реставрации, и в его стенах много отверстий для подслушивания. Здесь даже есть потайные комнаты. Я спряталась в одной из таких комнат, которая находится возле маминой спальни. — Я думаю, что мне нужно присесть. Если вы, конечно, не возражаете, — спокойно сказала Минерва, несмотря на то что очень волновалась. «Господи, что же мне теперь делать?» — подумала она. Горничная и леди Лина пододвинули кресло, и Минерва с благодарностью опустилась в него. Леди Лина села на пол возле ее ног. — Простите меня, мисс Пирсон, я не хотела вас огорчать, — произнесла она. — В таком случае что вам от меня нужно? — спросила Минерва. — Вы слышали, что я говорила вашей матери? — Все до единого слова. — Мне очень неловко. — Минерва погладила леди Лину по щеке. — Этот разговор не предназначался для ваших ушей. Если бы я знала, что вы все слышите, то не стала бы выражаться так откровенно. — Нет, я очень рада, что вы все это высказали, — нетерпеливо замотав головой, пробормотала леди Лина. — Я не хочу выходить замуж за мистера Феррингтона. — Что вы сказали? — удивилась Минерва. — Он старый, — вздохнула девушка. — Я не хочу выходить замуж за старика. Минерва изумленно разглядывала ее. — Вы не хотите выходить замуж за мистера Феррингтона? — повторила она ее слова. Леди Лина покачала головой. — Я люблю Роджера Темпсона, — призналась она. — Темпсона? Девушка возмущенно посмотрела на нее и, сделав над собой усилие, медленно произнесла: — Семпсона. — Кто он такой? — Капитан гвардии. Младший сын герцога Олвери. Вы знаете о том, что семейства Лэвенхемов и Олвери давно враждуют между собой? Минерва покачала головой. |