
Онлайн книга «Милый пленник»
В этот момент Лина открыла противоположную дверцу экипажа. Увидев почтенных дам, девушка растерялась, не зная, что ей делать. — Помогите ей. Быстрее! — крикнула Минерва, пока Пьер помогал ей сесть в экипаж. Однако женщины продолжали неподвижно сидеть, удивленно глядя друг на друга. Тогда Минерва, перегнувшись через Виолетту, схватила Лину за платье и втащила ее в экипаж. Девушка плюхнулась на пол между пожилыми дамами. — Закрой дверцу, — приказала Минерва Виолетте. Шарлотта передала Минерве трость, а потом оперлась на руку Пьера, собираясь сесть в экипаж, но в этот момент увидела Лину. — Кто это? — спросила она, скорчив презрительную гримасу. — Леди Лина, — сказала Минерва. — Прошу тебя, быстрее садись в экипаж, — попросила она Шарлотту. Минерва выглянула из экипажа. То, что она увидела, ее чрезвычайно взволновало. Заметив суетящихся возле экипажа людей, на крыльцо дома вышли дворецкий и лакей. — Быстрее, Шарлотта! — крикнула Минерва баронессе. Шарлотта сразу все поняла. — Vite! [26] — крикнула она Пьеру и, закрыв дверцу, буквально упала на сиденье рядом с леди Мэри, которая задернула оконную штору. Четыре дамы, сидевшие в экипаже, напоминали гусениц, уютно устроившихся в одном коконе. Лине же пришлось сесть на пол у их ног. Громко заскрипели колеса, и экипаж тронулся с места. — Сидите тихо и не поднимайте голову, — сказала Минерва Лине. — Даже если я захочу подняться, мне просто не удастся это сделать, — шепотом ответила Лина. — Кто-нибудь объяснит мне, что здесь происходит? — спросила Шарлотта. — И почему мы разговариваем шепотом? Минерва ответила ей вопросом на вопрос: — Что вы здесь делаете? Я же сказала, чтобы вы подождали меня у Шарлотты. Куда вы дели экипаж леди Мэри? — Нам не хотелось сидеть у Шарлотты, — сказала леди Мэри. — Мы могли пропустить самое интересное, — призналась Виолетта. — Мы поехали за тобой, а потом решили, что нам лучше подождать тебя в экипаже Шарлотты, и отпустили экипаж леди Мэри. Мы подумали, что тебе будет нужна наша помощь, поэтому и явились сюда. Минерве хотелось крикнуть, что она не нуждается в их помощи, но ее опередила Шарлотта. — Скажи мне, зачем мы похитили леди Лину? И почему на ней это платье? Такие платья носят служанки графини Лэвенхем, — сказала она и, посмотрев на Лину, недовольно поморщилась. — Какой, однако, отвратительный цвет. — Это мамин любимый, — пробормотала Лина. — В таком случае у вашей maman ужасный вкус. — Вы так думаете? — удивилась Лина, разглядывая платье. — А мне этот цвет нравится. — Значит, и у вас тоже... — начала Шарлотта, но в разговор вмешалась Минерва, и баронесса так и не смогла закончить фразу. — Леди Лина, позвольте мне представить вам моих подруг, — сказала она. — Это баронесса де Северин-Фортье. Дама, которая сидит напротив меня, — леди Мэри Дорчестер, жена покойного полковника сэра Уильяма Дорчестера. Рядом с ней — миссис Виолетта Миллз. Друзья мои, это леди Лина... — Минерва замолчала и, подумав немного, добавила: — Семпсон. Леди Лина Семпсон. Легким пожатие руки Лина поблагодарила Минерву за такое представление. — Теперь, когда мы покончили с формальностями, самое время перейти к делу, — объявила Минерва. — Мы должны спрятать леди Семпсон. — Да, — сказала леди Мэри, — но сначала ты должна нам все рассказать. Однако Минерва так и не успела удовлетворить любопытство подруг. Ей помешал громкий крик Пьера. — Пр-рр! — закричал кучер лошадям. Заскрипели колеса, и экипаж остановился. Подняв штору, Минерва посмотрела в окно. — Что случилось? — спросила Шарлотта. — Не знаю, — покачав головой, ответила Минерва. — Мы еще не выехали за ворота имения Лэвенхемов. — Они поймали нас, — испуганно пропищала Лина. — Еще не все потеряно, — сказала Минерва, опустив оконную штору. — Виолетта, быстро накрой Лину шалью, — приказала она миссис Миллз. В этот момент они услышали, как какой-то мужчина что-то спросил у Пьера. В дверь экипажа постучали. Сидевшие в экипаже дамы замерли в ожидании. Минерва откашлялась. — В чем дело? — спросила она таким надменно-холодным голосом, каким разговаривают только особы королевской крови. — Это Джеймс Феррингтон, — сказал мужчина, стоявший возле экипажа. — Могу я поговорить с вами? Прижав руки к груди, Минерва облегченно вздохнула. — Мистер Феррингтон, вы даже не представляете, как я рада вас видеть. — Мистер Феррингтон! — раздался из-под шали испуганный писк. — Не бойся, Лина, все в порядке, — тихо сказала Минерва трясущейся девушке. — Доверься мне и ничего не бойся. И, не дожидаясь ее ответа, Минерва подняла штору и открыла окно. Джеймс Феррингтон так изменился, что она не сразу узнала его. Исчезли куда-то присущие ему сила и уверенность. Он поклонился Шарлотте и остальным дамам, не заметив укрытого шалью трясущегося существа, сидевшего у них в ногах. — Как себя чувствует Кэролайн? — спросил он. — Так же, как и вы, — ответила Минерва, коснувшись его руки. — Хочу, чтобы вы знали, мистер Феррингтон: я ваш друг. Джеймс поднес ее затянутую в перчатку руку к губам и поцеловал кончики пальцев. — Благодарю вас, мисс Пирсон, за такие слова. Если когда-нибудь вам или... леди Пирсон, — произнес он с особой нежностью, — понадобится моя помощь, вам стоит только дать мне знать, и я сразу приеду. — Не падайте духом, — сказала Минерва и, наклонившись вперед, слегка сжала его руку. — Наши дела не так уж плохи. — Очень хотелось бы верить вам, но жизнь убеждает меня в обратном. Я еду к Лэвенхему, чтобы окончательно уладить формальности и подписать брачный контракт, — он сжал кулаки. — Мне хочется как можно быстрее покончить со всем этим. — Нет! — раздался отчаянный крик. Удивленный мистер Феррингтон посмотрел сначала на леди Мэри, потом на Виолетту и Шарлотту. Ему показалось, что дамы превратились в каменные изваяния. Шаль зашевелилась, и из-под нее показалась голова в ярко-розовом чепце. — Нет! — снова закричала Лина. — Я не хочу выходить за вас замуж! От удивления у мистера Феррингтона округлились глаза. |