
Онлайн книга «Смерть лицедея»
— Где? — На складе декораций. — Наверное, Колин. Он недавно жаловался, сколько у него работы. — И неудивительно. — Угу. Нико… — Китти отложила расческу и повернулась к нему. — Ты ведь… ну… не провалишься на премьере, дорогой? Я этого не перенесу. — Конечно, нет! — с негодованием воскликнул Николас. Это оскорбление потушило его пыл, так что все недавние разумные объяснения оказались бессильными. Тупая корова. — Тебе следовало бы узнать меня получше. — Только у тебя так много реплик… — Не больше, чем в «Ночь должна наступить». — …и Эсслин сказал… что с твоей неопытностью… ты можешь забыть слова и поставить меня в неловкое положение… — Да пошел он к черту, твой Эсслин! — Ого! — В ее лице промелькнуло что-то лисье. Потом она заговорщически склонила голову набок. — Не беспокойся. Я никому этого не передам. — Можешь передать это кому угодно. Николас вышел, хлопнув дверью. Набитая дура. «Если кто и провалится на первом спектакле, то уж точно не я», — пробормотал он. В мужской гримерной он сбросил с себя камзол и шпагу, посмотрел на часы и с удивлением обнаружил, что после его прихода в театр прошло всего двадцать минут. Он решил пройтись и заглянуть на склад декораций. Когда Николас вошел, какой-то мужчина стоял спиной к дверям и осматривал изящно выгнутую спинку позолоченного стульчика, а с кисточки в его руке на заляпанный всевозможными красками пол падали сверкающие золотистые капли. Николас ожидал увидеть кого-нибудь другого, однако ощутил к человеку, который с таким серьезным видом осматривал свою работу, внезапную теплоту, почти что родственное чувство. «Всякий, кто способен наставить рога Кармайклу, — подумал Николас, — достоин самого искреннего уважения». — Здорово, — сказал он. — Начальник еще не пришел? Дэвид Смай обернулся, и его красивое глуповатое лицо медленно расплылось в улыбке: — Нет, только я. И ты, конечно. И мебель. Кисточка описала широкую дугу, и Николас, не желая, чтобы и его позолотили, отскочил в сторону. — В-верно, — кивнул Николас. — Все понятно. Он сделал движение, которое часто можно увидеть в посредственных исторических фильмах и никогда — в реальной жизни: постучал пальцем по носу и подмигнул. — Только вы, я и мебель, Дэйв, — повторил он и направился обратно в гримерную. Примерно пятнадцать минут Николас садился за рояль и вставал из-за него, расхаживал по сцене из угла в угол, привыкая носить шпагу, а потом поднялся в буфет, посмотреть, кто еще пришел. Тим и Эйвери сидели за столиком, склонившись друг к другу. Когда Николас вошел, они замолчали, а Тим улыбнулся. — Не беспокойся, — сказал он. — Мы говорили не о тебе. — Я такого и не думал. — Правда? — спросил Эйвери, который всегда считал, будто за спиной у него все только и говорили, что о нем, и отнюдь не лицеприятные вещи. — А я бы подумал. — Только не надо вспоминать о своих детских комплексах, Эйвери, — сказал Тим. — По крайней мере, на пустой желудок. — А чья здесь вина? Если бы ты не задержался на почте… — Нико… — Тим указал на изящную бутылку, стоявшую на столике. — Стаканчик «Де Бортоли»? — Спасибо, попозже. — Попозже может и не быть, сынок. — Ну и о чем вы шептались? — Мы ссорились, — ответил Эйвери. — Шепотом? — Громко ссориться неприлично. — Что касается нашего спора, — сказал Тим, — к сожалению, я не могу рассказать тебе о его предмете. — Мы сжигаем свои корабли. — Эйвери! — Но кому мы можем об этом рассказать, если не Нико? — Никому. — В конце концов, он наш ближайший друг. Николас тактично утаил удивление, которое вызвало у него это открытие, и молчание затянулось. Эйвери в волнении покусывал нижнюю губу, бросал на Тима умоляющие взгляды и страдальчески сжимал и разжимал кулаки. Он напоминал ребенка на рождественском утреннике, которому не разрешают открыть свой подарок. Тряслись даже его редкие курчавые волосы. Николас наклонился к уху Эйвери: — У меня тоже есть тайна. Предлагаю обмен. — Ого… Давай, Тим, а? — Угомонись. Тебе как будто два года. — Тим спокойно взглянул на Николаса. — Что за тайна? — Удивительная тайна. — Гм. И больше никто не знает? — Еще только два человека. — Тогда это уже не тайна. — Тайна связана с двумя этими людьми. — Вот как! — Ну, Тим, решайся, — подзуживал Николас. — Честный обмен — не грабеж. — Где ты нахватался таких сентенций? — Пожалуйста… Тим заколебался. — Обещай, что до премьеры ни словом не обмолвишься. — Обещаю. — Ты как-то слишком быстро согласился, — подхватил Эйвери. — Но если ты не сдержишь слово, то никуда не поступишь. — О господи. — Он побледнел. — Что ты несешь? С каких пор у тебя завелся магический кристалл? — А почему до премьеры? — спросил Николас, восстановив самообладание. — Потому что после нее об этом будут знать все. Ты обещаешь? — Не сойти мне с этого места. — Но сначала твоя очередь. Николас рассказал им свою тайну, поглядывая то на одного, то на другого. Эйвери разинул рот от удивления и удовольствия. Тим побагровел, потом побелел, потом побагровел снова и сказал: — В моей ложе. Николас утвердительно кивнул. — Вытворяли все эти пакости. — Как всегда, mot juste [35], — хихикнул Эйвери и удовлетворенно качнулся на стуле. Николас подумал, что он похож на Даруму, японскую куклу-неваляшку, которую как ни наклоняй, она всегда возвращается в первоначальное положение. — Но… если ты не видел мужчину, откуда ты знаешь, что это был Дэвид? — В театре больше никого не было. Только я, Китти, которая минут десять спустя оказалась в гримерной, и Дэвид на складе декораций. Я знаю, что они с отцом частенько рано приходят. Но ведь не настолько рано. — Я думал, ты всегда запираешь свою ложу, — сказал Эйвери. — Я и запираю. Но в кабинке у помощника режиссера есть запасной ключ, — ответил Тим, а потом добавил: — Теперь я буду брать его домой. Надо сказать, — продолжил он, — он немного… простоват… Дэвид. В смысле, для Китти. |