
Онлайн книга «Фабр. Королева жуков»
– А это место, куда мы едем, – шёпотом спросила Вирджиния, – этот ден-дра-рий. Что это? – Коллекция деревьев, – ответил Бертольд. Он весь трясся от холода. – Гренландским дендрарием заведует Университет Копенгагена, – объяснил дядя Макс. – Сто пятьдесят гектаров сплошь засажено деревьями. Там же находится метеостанция, где собирают данные о температуре, особенностях почвы и различных признаках изменения климата. – Мы надеемся, что здесь находится ещё и доктор Юки Исикава, – дрожа, прибавил Даркус. Автобус остановился. – Автобус тут подождёт, – сказал водитель. – Чтобы не застрять в снегу. – Как я его понимаю! – сказала Калиста Блум, стуча зубами. Пассажиры вышли и зашагали по дороге, занесённой толстым слоем снега. Путь им освещали фары автобуса. Слева виднелся фьорд – незамерзающая морская вода в темноте казалась совсем чёрной, тут и там привидениями маячили айсберги. Справа можно было разглядеть скалистые отроги гор. Выше склоны терялись в белёсом тумане. – Господи! – жалобно воскликнула Калиста Блум. – Всё-таки мои туфли совсем не подходят для такой погоды. Даркус оглянулся и еле удержался от смеха, глядя на её красные туфельки в розовых сердечках. Высокие тонкие каблуки увязали в снегу, коленки стукались друг о друга. Тоненькие прозрачные колготки плохо защищали ноги от холода. Бертольд вздохнул и подал маме руку, помогая ей перебираться через сугробы. – Смотрите! – Даркус заметил впереди свет. – Дендрарий! – Будем надеяться, что там нас встретит доктор Юки Исикава, – сказал дядя Макс. – Надеяться?! – истошно закричала Калиста Блум. – Только не говорите, что мы притащились в такую даль, в холод и снег, чтобы без предупреждения навестить человека, которого ещё может не оказаться дома?! – Ты же ему сообщил, что мы едем? – спросил Даркус. – Я пытался, – ответил дядя Макс со смущённой улыбкой. – Отправил сообщение местному леснику о том, что мы собираемся сюда заглянуть, и если доктор Исикава не против, мы хотели бы с ним поговорить. – А нельзя было просто ему позвонить? – разочарованно задала вопрос Вирджиния. – У него нет телефона, – сказал дядя Макс. – По моим сведениям, его можно найти, только если он сам этого захочет. – Не понимаю: почему такая загадочность? – удивился Даркус. – Доктор Исикава предпочитает общество насекомых, а не людей, – объяснил дядя Макс. – Он настоящий отшельник, живёт в одиночестве в дендрарии. С внешним миром общается только через сотрудников университета. – А чем вообще занимаются микробиологи? – поинтересовался Бертольд. – Они работают с микроскопом, – ответил дядя Макс. – Изучают болезни, испытывают новые лекарства и исследуют микроорганизмы. Специальность доктора Исикавы – применение микроорганизмов для обезвреживания ядов. Он открыл несколько природных способов борьбы с заражением окружающей среды. – Почему его взяли в проект «Фабр»? – спросил Даркус. – В то время работа доктора Исикавы была связана с пищей. Он испытывал различные питательные среды для бактерий и вирусов, а также воздействие на них ядовитых веществ. Он хотел доказать, что энтомофагия безопасна для человека. Энтомофагия – это… – Когда жуков едят, – влезла в разговор Вирджиния. – Мы знаем, ага. Дядя Макс хмыкнул от удивления. – Доктор Исикава вёл совместную работу с твоей мамой, Даркус. – Правда? – У Даркуса что-то сжалось в животе. – Тогда я очень надеюсь, что он здесь. Из темноты возникло длинное одноэтажное здание со светящимся рядом квадратных окон, выкрашенное в красный цвет, как и дома в городке. – Ну вот, пришли! Это отдел геофизических исследований и рационального использования природных ресурсов Земли. Дядя Макс постучал. Дверь открыл высокий бородатый человек в толстом синем джемпере. – Добро пожаловать, профессор Катл! – Он энергично пожал руку дяде Максу. – Я – Вигго. Я вас ждал. Дядя Макс вошёл и представил своих спутников одного за другим, по мере того как они перешагивали через порог, торопясь в тепло из ледяной ночи. Вигго провёл их по коридору в комнату с горячей печкой, где горели дрова, и с маленькой кухонькой рядом. Он сказал, что давно работает здесь лесником. – Обычно в зимние месяцы к нам гости не приезжают, – прибавил Вигго. – Нам нужно срочно поговорить с доктором Юки Исикавой, – сказал дядя Макс. Вигго поднял брови. – Возможно, вам придётся долго ждать. Хотите кофе? – Ч-ч-ч-ч-чаю. Чай? У вас есть чай? – Калиста Блум дрожала всем телом. – Очень нужен чай. Кажется, я обморозилась. Посмотрите, у меня щёки побелели? Вигго посмотрел на её туфли: – Дать вам тапочки? – Что вы, я не хочу быть вам в тягость! – Калиста Блум захлопала ресницами, умоляюще глядя на лесничего, и тихонько захныкала. Бертольд вышел вперёд: – Тапочки – это замечательно, большое спасибо. И спортивные штаны, если найдутся лишние, и, может быть, одеяло? Он усадил маму поближе к печке, снял туфли на шпильках и стал растирать ей ноги. Скоро вернулся Вигго с целой охапкой одежды. Тем временем дядя Макс поставил чайник, порылся в шкафчиках и нашёл чашки. Вирджиния спросила Даркуса: – Как ты думаешь, этот Юки сегодня появится? Он пожал плечами: – Не знаю. Меня сейчас больше беспокоит Бакстер. Смотри! – И показал Вирджинии жука у себя на ладони. – Как будто спит, а на самом деле нет. Даркус потёр пальцем у жука пониже головы – обычно Бакстер от этого просыпался. – А Марвин как себя чувствует? Вирджиния сбросила капюшон и наклонила голову, так что косичка, за которую уцепился Марвин, отклонилась от лица. Потом подставила снизу руку и провела по косичке двумя пальцами. Марвин шлёпнулся ей на ладонь. Он казался слегка заторможенным, но в целом поживее Бакстера. – Бертольд! – позвал Даркус. – Ньютон в порядке? Бакстер ужасно сонный, и Марвин тоже немножко тупит. – Ньютон! – шёпотом окликнул жука Бертольд, заведя глаза вверх. – Просыпайся! Послышалось прерывистое жужжание. Светлячок взлетел, покачнулся в воздухе и начал падать, потом неуклюже выправился. Бертольд поймал его в ладони. Даркус с тревогой смотрел на своего горячо любимого жука-носорога. – Не пойму, что с ним! – Это от холода, – произнёс из тёмного коридора незнакомый голос. Даркус поднял голову и с трудом различил очертания человека. Мужчина, ненамного выше Даркуса, был одет в толстую куртку. |