
Онлайн книга «К востоку от Эдема»
Рванув дверь, Сэмюэл крикнул Ли, чтобы тот принес теплой воды. В комнату вломился Адам. — Мальчик! — объявил Сэмюэл. — У вас родился сын… Успокойтесь, — добавил он, заметив, как позеленело лицо Адама, когда тот увидел кровь на постели. — Пришлите ко мне Ли. А вы, Адам, если вы еще на что-то способны, идите на кухню и сделайте мне кофе. Заодно проверьте, все ли лампы заправлены, а колпаки вычищены. Тупо глядя перед собой, белый, как мертвец, Адам повернулся и вышел. Через минуту в комнату заглянул Ли. Сэмюэл показал на бельевую корзину, где шевелился завернутый в пеленку младенец. — Оботрешь его теплой водой, Ли. И смотри, чтобы малыша сквозняком не продуло. Господи! Жалко, нет здесь Лизы. Не могу я один углядеть за всем сразу. Он повернулся к кровати. — Сейчас я вас обмою, милая, и наведу чистоту. Кэти, снова выгнувшись дугой, рычала от боли. — Еще немножко, и все будет позади, — сказал он. Надо чуть-чуть потерпеть, пока выйдет послед. Экая вы, оказывается, быстрая. Вам даже не понадобилась Лизина веревка. — Вдруг он что-то заметил, глаза его округлились, и он нагнулся над кроватью. — Боже праведный, еще один! Он действовал расторопно; так же, как и в первый раз, роды прошли невероятно быстро. И Сэмюэл вновь перевязал пуповину. Ли принял у него из рук второго младенца, обтер его, запеленал и положил в корзину. Сэмюэл обмыл роженицу и осторожно передвинул ее, чтобы сменить белье. Он поймал себя на том, что не хочет видеть ее лицо. Укушенная рука начинала неметь, и он спешил, как только мог. Накрыв Кэти чистой белой простыней, он приподнял ей голову, чтобы поменять подушку. Наконец, все было сделано, и ему пришлось взглянуть на нее. Золотистые волосы Кэти намокли от пота, но боль уже ушла с ее лица. Оно застыло, как каменное, и ничего не выражало. Было видно, как на шее у нее пульсирует жилка. — У вас двойня, — сообщил Сэмюэл. — Два чудесных мальчика. Но между собой они не похожи. Родились каждый в своей, отдельной рубашке. Ее глаза смотрели на него холодно, без интереса. — Сейчас я вам их покажу, — сказал Сэмюэл. — Не надо, — бесстрастно ответила она. — Но как же, милая, разве вам не хочется взглянуть на ваших деток? — Нет. Они мне не нужны. — Ну, это у вас пройдет. Вы сейчас устали, но скоро все наладится. Должен вам сказать, я никогда не видел таких легких и быстрых родов. Она отвела глаза в сторону: — Эти дети мне не нужны. Занавесьте окна, я хочу, чтобы было темно. — Это в вас усталость говорит. Через несколько дней станете совсем другой и забудете то, что сейчас сказали. — Не забуду. Уходите. Заберите их из комнаты. Пришлите сюда Адама. Сэмюэла поразил ее тон. В голосе у нее не было ни слабости, ни усталости, ни мягкости. И то, что сказал Сэмюэл, вырвалось у него невольно. — Вы мне неприятны, — сказал он и тотчас пожалел, что не может проглотить эти слова, загнать их обратно, в свое сознание. Но Кэти будто и не слышала. — Пришлите сюда Адама, — повторила она. В маленькой гостиной Адам мельком взглянул на сыновей, потом быстро прошел в спальню и захлопнул дверь. Через мгновение раздался стук молотка. Адам снова прибивал над окнами одеяла. Ли принес Сэмюэлу кофе. — Рука-то у вас сильно повреждена, нехорошо это. — Да, знаю. Боюсь, еще намучаюсь. — Почему она вас укусила? — Не знаю. Она — странная. — Давайте-ка, мистер Гамильтон, я вас полечу. А то без руки останетесь. Сэмюэл сидел подавленный. — Делай что хочешь, Ли. До чего же мне тяжко на душе, тяжко и тревожно! Жаль, я не ребенок, а то бы заплакал. И нельзя мне от страха терять голову, я для этого слишком стар. Но такой тоски не знал я с тех пор, как в руках у меня умерла птаха: помню, сидел я тогда у ручья и горевал — ох, как же давно это было! Ли вышел из комнаты и вскоре вернулся с маленькой шкатулкой из эбенового дерева, на которой были вырезаны изогнувшиеся драконы. Сев рядом с Сэмюэлом, Ли достал из шкатулки треугольную китайскую бритву. — Будет больно, — мягко предупредил он. — Постараюсь вытерпеть. Кусая губы, сам чувствуя, какую он причиняет боль, китаец вдавил бритву в руку Сэмюэлу, вспорол следы укусов, срезал лохмотья кожи и долго скоблил ладонь с обеих сторон, пока из ранок не потекла здоровая, алая кровь. Встряхнув бутылочку с этикеткой «Бальзам Холла», он полил изрезанную ладонь желтой мазью. Потом пропитал бальзамом носовой платок, наложил его на руку и туго завязал. Лицо у Сэмюэла перекосилось, он ухватился левой рукой за подлокотник кресла. — Это в общем-то просто карболовая кислота, — сказал Ли. — Чувствуете по запаху? — Спасибо, Ли. Извини, что я так скрючился — веду себя, как дитя малое. — Вы даже не вскрикнули ни разу. Я бы наверняка так не смог. Сейчас принесу вам еще кофе. Из кухни он вернулся с двумя чашками и сел рядом с Сэмюэлом. — Пожалуй, уйду я отсюда, — сказал он. — Нет у меня желания смотреть, как губят жизнь. — Ты о чем, Ли? — вздрогнув, спросил Сэмюэл. — Не знаю. Случайно вырвалось. Сэмюэл поежился. — Люди — глупцы, Ли. И хотя раньше я сомневался, теперь вижу, что китайцы ничуть не умнее других. — А почему вы в этом сомневались? — Нам кажется, будто чужеземцы всегда сильнее и умнее нас. — Что вы хотите этим сказать? — Возможно, глупость даже необходима человеку: все эти поединки с демонами, бахвальство, малодушная храбрость, с которой мы неустанно стремимся развенчать Бога, детская трусливость, что дает о себе знать в сумерках на пустынной дороге, когда в любом высохшем дереве нам мерещится привидение… Может быть, это прекрасно и необходимо, но… — Что вы хотите этим сказать? — терпеливо повторил Ли. — Я ведь думал, только в моей глупой голове такая сумятица. А сейчас, по твоему голосу, я понял, что тот же ветер разворошил и твои мысли. Я чувствую, как Зло распростерло крылья над этим домом. Я чувствую, как надвигается что-то ужасное. — Я тоже это чувствую. — Знаю. Потому-то и не дарит мне привычного покоя сознание собственной глупости. Эти роды были слишком быстрые, слишком легкие — она разродилась, как кошка. И мне страшно за котят. Чудовищные подозрения бередят мой разум. — Что вы хотите этим сказать? — в третий раз повторил Ли. — Я хочу, чтобы рядом со мной была моя жена! — выкрикнул Сэмюэл. Чтобы исчезли видения, призраки, нелепые мысли. Я хочу, чтобы она была здесь. Говорят горняки, чтобы проверить воздух в шахте, берут туда с собой канареек. Поверь, Ли, если уж Лиза увидит оборотня, значит, это и вправду оборотень, а не плод воображения. И если Лиза почует приближение беды, мы наглухо запрем все двери. |