
Онлайн книга «К востоку от Эдема»
— А разве ты не рад? Ты это заслужил. Достаточно уже потрудился на своей пыльной и тощей земле. — Я люблю эту тощую землю, — сказал Сэмюэл. Как сука любит чахлого кутенка. Люблю каждый корешок, каждую каменную голизну, на которой ломается лемех, бесплодный грунт люблю, безводное нутро ее люблю. Где-то в этой тощей земле кроется богатство. — Ты заработал отдых. — Да что твердить об этом? Надо смириться, и я смирился. Ты говоришь: «заработал отдых», а для меня это значит: «жизнь кончена». — И ты веришь, что кончена? — Я это приемлю. — Не принимай! — сказал Адам, волнуясь. — Если примешь, то не сможешь жить! — Знаю, — сказал Сэмюэл. — Так не принимай же! — Почему? — Потому что мне это больно. — Я старик любопытный, всюду нос сую. И печаль в том, Адам, что это мое любопытство уже гаснет. Наверно, потому и чувствую, что пора навестить детей. Мне теперь часто приходится изображать любопытство, которого нет. — По мне, уж лучше бы ты продолжал надрываться на своем пыльном ранчо. Сэмюэл улыбнулся. — Приятно мне это слышать. Спасибо. Хорошо человеку, когда его полюбят, пусть даже под самый конец. Адам вдруг круто повернулся, остановив Сэмюэла. — Я знаю, чем я тебе обязан, — сказал Адам. — И отплатить не могу ничем. Но могу попросить еще об одном. Выполнишь мою просьбу — и, может, возродишь мою жизнь. — Выполню, если смогу. — Вот эта земля там. — Адам взмахнул рукой на запад, описал широкую дугу. — Помоги обратить ее в сад, о котором мы с тобой толковали. Чтобы колодцы были, и ветряки, и поля люцерны. Мы бы растили цветы на семена. Это дело денежное. Представляешь — целые акры душистого горошка, золотые клинья ноготков. Акров десять, скажем, роз для садов Калифорнии. Какой аромат понесет от них западный ветер! — Ты меня так до слез можешь довести, — сказал Сэмюэл, — а старику не годится плакать. — Глаза его и в самом деле увлажнились. — Спасибо, Адам. Твоя просьба мне сладка, как запах роз, несомый западным ветром. — Так исполнишь ее? — Нет, не исполню. Но воображу твой райский сад, когда в Салинасе буду слушать Уильяма Дженнингса Брайана. И, может, даже начну верить, что он осуществился на земле. — Но я же и хочу его осуществить. — Съезди на ранчо, поговори с Томом, Он тебе поможет. Он рад бы усадить розами весь мир, мой бедный Том. — Но ты обдумал, Сэмюэл, свое решение? — Обдумал я крепко, так что на половину уже как бы выполнил. — Упрямый же ты человек! — Я спорщик, — сказал Сэмюэл. — Меня Лиза спорщиком зовет, а теперь я уловлен в сеть, что сплели мои дети, — и нравится мне быть уловленным. 2 На стол накрыли в доме. — Мне бы приятней вас потчевать под деревом, как прежде, — сказал Ли. — Но на дворе холодно. — Холодно, Ли, — отозвался Сэмюэл. Тихо вошли близнецы и стеснительно остановились, глядя на гостя. — Давно не видал вас, мальчики. А назвали мы вас хорошо. Ты — Кейлеб. Верно? — Я — Кейл. — Ладно, пусть Кейл. — И обратясь к другому: — А ты тоже нашел способ окургузить свое имя? — Что, сэр?.. — Тебя звать Аарон? — Да, сэр. — Он произносит: Арон, — сказал Ли со смехом. — Двойное «а» кажется его друзьям вычурным. — У меня тридцать пять бельгийских кроликов, сэр, сказал Арон. — Хотите поглядеть, сэр? Клетка стоит у родника. Восьмеро совсем маленькие — вчера только родились. — Поглядеть я не прочь, Арон. — Губы Сэмюэла тронула усмешка. — А ты, Кейл, больше огородничаешь? Угадал я? Ли живо обернулся к Сэмюэлу, посмотрел на него с опаской, сказал: — Пожалуйста, не надо. — На будущий год отец даст мне целый акр в низине, — сообщил Кейл. — А у меня есть кролик — пятнадцать фунтов весу. Я его подарю отцу в день рождения. В глубине дома Адам стукнул дверью, выходя из спальни. — Не говорите ему, — сказал торопливо Арон. — Это секрет. — Вечно вы вносите непокой в мою голову, мистер Гамильтон, — сказал Ли, раскраивая мясо ножом. — Садитесь, мальчики. Вошел Адам, опуская засученные рукава, и занял свое место во главе стола. — Добрый вечер, мальчики, — сказал он, и они хором ответили: — Добрый вечер, отец. И тут же Арон прошептал: — Не говорите. — Не скажу, — заверил его Сэмюэл. — О чем не говорить? — спросил Адам. — Это наш секрет с Ароном, — сказал Сэмюэл. А секреты надо уважать. — Я тоже скажу вам секрет, — вмешался Кейл. — Сразу после обеда. — Рад буду выслушать, — сказал Сэмюэл. — И, кажется, заранее угадываю, в чем он. Нож замер в руке Ли. Он поднял голову, укоризненно глянул на Сэмюэла. Стал раскладывать мясо по тарелкам. Мальчики ели молча и проворно. — Нам уже можно, отец? — спросил Арон, опустошив тарелку. Адам кивнул, оба близнеца встали и тут же ушли. — Они кажутся старше своих одиннадцати лет, — сказал Сэмюэл, глядя вслед мальчикам. — Мне помнится, в их возрасте мои чада вопили, визжали, куролесили. А эти держатся как взрослые. — Разве? — сказал Адам. — Мне кажется, я могу это объяснить, — сказал Ли. В доме нет женщины, некому ценить младенчество. Мужчин, мне кажется, младенцы мало привлекают, и нашим мальчикам не было смысла сохранять в себе младенчество. Выгоды в том не было. Не знаю, хорошо это или худо. Сэмюэл сказал, собрав кусочком хлеба подливку: — Знаешь ли ты, Адам, кого ты приобрел в Ли? Мыслителя, умеющего стряпать, или же повара, умеющего мыслить? Он многому научил меня. Да и тебя, надо полагать. — Жаль, я мало вслушивался в его речи, — сказал Адам. — Да и скуп он на поучения. — Почему ты не захотел, Адам, чтобы мальцы учились китайскому? Адам помолчал, подумал. — Сейчас не время лукавить, — сказал он наконец. — Наверно, попросту из ревности не захотел. Я называл это по-другому, но, пожалуй, просто не хотел, чтобы дети так легко ушли от меня туда, где мне их не догнать. — Резонно и очень по-человечески, — сказал Сэмюэл. А то, что ты это осознал, — большой скачок вперед. Мне самому такое осознанье вряд ли когда удавалось. Вернулся Ли, принес серый эмалированный кофейник, разлил кофе по чашкам, сел за стол. Приложил ладонь к округлому боку чашки, грея руку. И произнес со смешком: |