
Онлайн книга «Четыре жизни Хелен Ламберт»
– Мадам Фурнье. – Я наклонилась. – Я ваша кровная родственница. Доброе лицо женщины выглядело озадаченным, и я почувствовала укол вины за то, что делала. – Вкусный суп, – с надеждой похвалила Мариэль. – Да, – согласилась я. – Суп отменный! Можно вас спросить? Женщина моргнула, но ничего не сказала. – Это важно. Постарайтесь вспомнить, хорошо? – Быстрее, – прошипел Микки, который стоял настороже. Я протянула руку, чтобы заставить его замолчать, и он возмущенно скрестил руки. Тогда я снова повернулась к Мариэль и присела рядом. Она посмотрела на мое лицо и прикоснулась к нему. – Я видела тебя раньше. Я покачала головой. – Нет, вряд ли. Мариэль Фурнье тоже покачала головой. – Видела. Ты и есть та девушка с картины на чердаке. Она была покрыта старой тканью, и мне сказали не смотреть, но я подсмотрела. Она сгорела по краям. Это была ты. – Она задумалась на мгновение. – Но это ведь невозможно, правда? Я вспомнила, как Мишель Бюссон взял с собой картину – первую версию Джульетты, которую горничная пыталась сжечь. Это была не самая последняя работа, а та, которую забрала мать. – Oui, – возразила я. – C’est possible, Marielle. [52] Расскажите мне, что ваша мама говорила о детстве. Она была счастлива? – О нет, – прошептала Мариэль. – У мамы было ужасное детство. Дед Мишель был настоящим ублюдком. – Женщина жестом пригласила меня подойти ближе. – Суп был замечательным. Мама любила суп. – Дед Мишель плохо обходился с вашей бабушкой? Мариэль смотрела вдаль, как будто пытаясь восстановить картинку в голове. – Думаю, что да. – Она посмотрела на меня. – Но я уже ни в чем не уверена. Я улыбнулась. – Отдыхайте, Мариэль. Сердце снова дрогнуло при мысли о несчастной Дельфине. Она была восхитительным ребенком. Заклинание, наложенное матерью Джульетты, разрушило жизни многих людей. Я коснулась ее плеча и почувствовала тепло, исходящее от своей правой руки. Тогда я подняла руку и изучила ее, но она оказалась холодной на ощупь. Покачав головой, я все равно осторожно, вначале притронувшись одними пальцами, положила ладонь на плечо Мариэль. Женщина подняла глаза. Ее взгляд стал более пристальным. – Кто ты? – осознанно спросила женщина. – Это вопрос на миллион долларов, – засмеялась я. – Ангел? Я улыбнулась. Ангел, похоже, был самым далеким от истины ответом. – Да. – Моя рука стала горячей, как будто я положила ее на открытое пламя. Чем дольше я держала, тем яснее становился взгляд старухи. Когда я не смогла больше выносить жжение, я убрала руку. – До свидания, Мариэль. Выйдя из комнаты, я увидела, как она оглядывается, гадая, куда делась квартира. – Нам пора, – позвал Микки. – Я уже думал, у нас произойдет семейное воссоединение. – Ой, заткнись. – Я спрятала пробирку, когда мы выходили через парадную дверь. Мы шли медленно, как люди, которые не крали пузырек с кровью у старухи. Как только мы вышли на улицу, Микки ускорил шаг. – Мы как преступники! – И тебе, я вижу, это нравится. Мне кажется, уже можно притормозить. За нами никто не идет. Он притормозил. – Что там произошло? – Я не знаю. – Не будь такой слащавой, Хелен. – Кажется, моя опухоль мозга способна подчинять волю других… О, и лечить. – В самом деле? – Микки прикоснулся ко лбу. – С тех пор как мы приземлились, у меня разболелась голова. Можешь вылечить? Я посмотрела на друга. – Сейчас выясним, права ли ты. – Микки приметил кафе. Он взял меня за руку, как ребенка, попавшего в беду, и повел к входу. – Закажи мне кофе со сливками и эту восхитительную выпечку. – Он указал на миндальный круассан. С хмурым видом я постучала по стеклу и заказала два кофе с молоком. Пока женщина готовила, Микки шепнул у меня за спиной: – А теперь скажи ей, что у тебя нет денег, но ты надеешься, что она нас угостит бесплатно. – Pardon, mademoiselle. Je n’ai pas d’argent… mais… je voudrais un café au lait et croissant, s’il vous plaît [53]. Женщина посмотрела с таким облегчением, как будто давно ждала неплатежеспособного покупателя. – Mais oui! [54] – воскликнула она, протягивая выпечку, почти настаивая на том, чтобы я взяла. – Мне уже это нравится! – вздохнул Микки. – Что ж, у тебя всего две недели до моей смерти, так что наслаждайся. – Я протянула ему пакет с круассаном. – Что ты там говорил о МРТ? – Только не нужно свои штучки на мне испытывать! – Пригрозив пальцем, он начал копаться в сумке. – Как думаешь, нам следует охладить пробирку? – Нет, Микки, – ответила я. – Кровь нужна для проклятия, а не для переливания. Я засунула завернутую в пузырчатую пленку пробирку в сумку. – Микки, – обратилась я, – мы можем что-нибудь сделать? Я имею в виду… раз уж мы здесь. Подойдя к стоянке такси возле поезда, я спросила водителя, местный ли он. Он сообщил, что всю жизнь прожил в Шаллане. Тогда я спросила, знает ли он, как добраться до Ла Гарнаша. Он кивнул, и вскоре мы покинули Шаллан, чтобы отправиться за город. За сто лет окраины города заметно изменились, но по мере того как мы забирались все дальше в деревню, белокаменные дома, которые стояли там поколениями, начали напоминать то, что открывалось взгляду Джульетты. Дороги стали другими, как будто их прокладывали прямо по фермерским участкам. Я спросила водителя, знал ли он поместье Фонтеклоз, и тот кивнул. – Я из Ла Гарнаша, – ответил он. – Может, предложишь бесплатную поездку? – прошептал Микки. Проигнорировав друга, я сосредоточилась на водителе. – А вы, случаем, не знаете семью Бюссонов? – Oui, – ответил водитель без всякого интереса. – Неприятные люди. В этой семье царит безумие. Я подозревала, что он говорил больше, чем обычно, и бедняга понятия не имел, зачем это делал. |