
Онлайн книга «Ментовский вояж: Везунчики. Рейдеры. Магелланы»
– …Махееры, – возбужденным голосом перебил рассказчика Трапанг, ткнув пальцем в изображение «драккара». Быстро-быстро заговорил, буквально выплевывая изо рта слова. Нахмурив лоб, Марина что-то переспросила, затем несколько неуверенно перевела: – Паруса, оснастка, характерный корпус… Это – махееры. – Опять махеры? – недовольно поморщился Зеленцов. – Что им здесь надо? – Не знаю, между найшудами и махеерами произошла стычка, – старший лейтенант кивнул своему бойцу, тот встряхнул следующей простыней. – А теперь внимание – во время боя краснокожие видели на одной галере махееров людей, похожих на европейцев… – Твою дивизию, – сквозь зубы выругался бывший кэгэбэшник, пересчитав количество сидящих на палубе связанных человечков, которых нарисовали аборигены. Четко так нарисовали, подчеркнув характерные формы женских фигур и сравнительно небольшой рост худого подростка. – Семь мужиков, две бабы, один мальчишка – столько, сколько и должно было оставаться на острове. – Почему вы так уверены, что это именно ваши пропавшие соплеменники? – поинтересовался через переводчицу Трапанг. – Это могут быть совершенно другие люди, не русские. – А ты глянь на вон ту штуковину, что в руках у махера, – Петрович ткнул пальцем в изображение какой-то странной изломанной палки с непонятной закорючкой у одного из концов. – Спиннинг это, удочка такая для ловли рыбы… Доберемся до дома – покажу вам, парни, как с его помощью ловят на блесну да на воблер, – пообещал Альберт Петрович, окинув взглядом пятерку иржиков. Морские воины Дайяра дисциплинированно помалкивали, слушая перевод в исполнении Марины. – Кхм… Мы отвлеклись от темы, – негромко кашлянул мой бывший напарник. – Товарищ Пак, что произошло потом? – Две шебеки найшудов сразились с четырьмя галерами махееров, – командир северокорейских спецназовцев продемонстрировал следующий «шедевр». – Одна галера затонула… Мне непонятно, как они вели бой, и я не знаю, почему краснокожие не организовали погоню. – Предлагаю сходить к месту боя, посмотреть и разобраться со всем на месте, – предложил я, рассматривая рисунок утонувшей ладьи – над поверхностью воды торчала одинокая мачта, корпус лежал на дне. – Вопрос: где произошел бой? Куда нам идти? – Думаю, бой был возле того острова, из-за которого появилась шебека, – спокойным и рассудительным голосом заметил капитан Барулин. – Кстати, я так и не понял главного – что здесь делают господа найшуды? Разделение отряда на три пары оправдано лишь в том случае, если идет поиск кого-то или чего-то… Кого или что они здесь ищут? – Угу, прочесывание территории, или же в данном случае акватории, – кивнул Владислав, соглашаясь со своим товарищем. – Все это навевает мысль о поисковой экспедиции. – Пак, попробуй объяснить краснокожим, что мы сейчас двинем к тому острову, – бывший кэгэбэшник азартно потер ладони, видимо, в предвкушении новых встреч. И сразу же перешел на английский: – Серхио, пойдем курсом сто восемьдесят, на зюйд, осмотрим остров, от которого отошла шебека. – А как же найшуды? – удивился Трапанг, выслушав перевод команды. – Мы просто отпустим их? – А зачем они нам нужны? – пожал плечами Альберт Петрович. – Пусть катятся, куда им вздумается – у нас с ними ровно, конфликта нет. Краснокожие мореходы испытали новое потрясение, когда «Минданао-3» дал ход и развернулся, направляясь на юг: с палубы парусника что-то закричали, энергично махая руками. Двое северокорейцев – расчет кормового ДШК – вежливо улыбаясь, помахали аборигенам в ответ. Найшуды опомнились, убрали оружие, часть команды бросилась поднимать паруса, а остальные дружно взялись за весла. Спустя пять минут на шебеке часто-часто махали веслами, все больше и больше отставая от танкера с каждым пройденным кабельтовым. Мы же, не обращая внимания на тщетные усилия краснокожих гребцов, приникли к биноклям, рассматривая появившуюся из-за горизонта землю. – На «десять часов» – двухмачтовик под берегом! – спецназовец Мун, взобравшийся на мачту, первым заметил еще одно судно найшудов. Пак Хен Сок оперативно перевел доклад своего бойца на русский и на английский. – Ага, вижу, – несколько минут спустя подтвердил Петрович. – Шебека приткнулась к берегу, имеет крен на левый борт… Серхио, нужно лечь в дрейф в паре кабельтовых от парусника. Спустя четверть часа танкер замер в трехстах метрах от двухмачтовика, слегка покачиваясь на пологой волне. Наше прибытие не осталось незамеченным – бросив все дела, после десятиминутной суеты экипаж аварийного корабля выстроился на пляже в боевом порядке. Не желая случайно спровоцировать никому не нужный конфликт, мы не стали торопиться с высадкой на берег – на горизонте виднелись паруса первой шебеки, «мчавшейся» на семи-восьми узлах, не меньше. Поджидая этот двухмачтовик, мы посчитали численность отряда на берегу – вышло около восьми десятков хорошо экипированных и вооруженных бойцов. По средневековым меркам, разумеется. Наконец, первый парусник бросил якорь в паре десятков метров от своего поврежденного собрата, и две группы аборигенов дружно заорали, словно чайки на птичьем базаре. Обменявшись информацией и впечатлениями, минут через пять угомонились, от борта первой шебеки отчалила небольшая шлюпка, забрала с берега двоих воинов и направилась в нашу сторону. Посовещавшись, мы спустили за борт трап, приглашая гостей подниматься на палубу. Как я и думал, найшуды не испугались – на борт «Минданао-3» взошли пятеро, все как один обвешанные разнообразным холодным оружием. Начиная от секир, мечей и заканчивая кинжалами, ножами и метательными дисками, чем-то похожими на сюрикены. Мы заранее притащили на палубу складной столик, поставив на него ящик пива, пол-ящика вина, пару бутылок виски (у капитана Акино, как я и предполагал, нашелся очередной тайничок), вскрыли консервированные банки с сардинами, тунцом и говядиной. Чистые простыни закончились, поэтому на втором столике приготовили стопку бумаги обычного офисного формата, несколько карандашей и шариковых ручек. Ну, и постарались придать нашим лицам более-менее дружелюбные выражения. – Я говорю на ириж! – делая шаг вперед, густым басом произнес один из гостей. Что же, не увидеть в наших рядах морских воинов Дайяра мог разве что только слепой. – Мое имя Улдашюр, я – хитайтар великого клана Мавораш. Кто из вас, чужеземцев, будет говорить со мной? – Круто загнул, силен мужик, – меня невольно восхитило громогласное заявление Улдашюра. – Целый хитайтар… Хорошо бы разузнать, что це за фрукт такой, и с чем его харчат. – Угу, словно «брателло» начала девяностых, – недовольно поморщился капитан Ковалев. – Сплошные понты, рамсы и распальцовки. Марина, кое-как переведя первые фразы хитайтара, наградила меня весьма красноречивым взглядом. К счастью, после некоторой заминки Трапанг и бывший кэгэбэшник сделали шаг вперед. Секунду спустя к ним присоединился и старший лейтенант Пак Хен Сок, напустивший на свое лицо надменно-горделивое выражение. – Майор Пэ-Гэ-У Кэ-Гэ-Бэ Эс-Эс-Эс-Эр Рачко, – с ноткой превосходства в голосе представился Альберт Петрович. Ободряюще кивнул моей девушке – мол, не тушуйся, дочка, повторяй слово в слово, а дальше пускай этот хитайтар великого клана Мавораш в поте лица чешет свою волосатую тыковку, прикидывая, кто здесь круче, родовитее и главнее. |