
Онлайн книга «Человек, который смеется»
Кольца, на которых двигался занавес, с визгом заскользили по проволоке. Цыганки перестали бить в тамбурины. Урсус снял со стены свои рыли, сыграл прелюдию и произнес вполголоса: — Каково, Гуинплен? До чего все это таинственно! Затем вступил в борьбу с волком. Одновременно с рылями Урсус снял с гвоздя косматый парик и бросил его на пол, неподалеку от себя. Представление "Побежденного хаоса" шло почти так же, как и всегда, не было только голубого освещения и "магических эффектов". Волк играл вполне добросовестно. В надлежащую минуту появилась Дея и своим чудным трепетным голосом окликнула Гуинплена. Она протянула руку вперед, ища его голову… Урсус кинулся к парику, взбил его, напялил на себя и, удерживая дыхание, тихими шагами приблизившись к Дее, подставил ей свою голову. Затем он призвал на помощь все свое искусство и, подражая голосу Гуинплена, спел с выражением неизъяснимой любви арию чудовища в ответ на зов светлого духа. Он подражал так искусно, что и в этот раз обе цыганки принялись искать глазами Гуинплена, испуганные тем, что, не видя его, слышат его голос. Восхищенный Говикем затопал ногами, захлопал в ладоши, производя невероятный шум и один хохоча, как целое сборище богов. Мальчик, повторяем, оказался на редкость талантливым зрителем. Фиби и Винос, как два автомата, которых заводил Урсус, начали изо всех сил трубить и бить в тамбурины; под эти оглушительные звуки обычно заканчивался спектакль и расходилась публика. Урсус поднялся на ноги, весь обливаясь потом. Он шепнул Гомо: — Понимаешь, надо было выиграть время. Кажется, нам это удалось. Я неплохо вышел из положения, хотя было из-за чего потерять голову. Гуинплен, быть может, еще вернется завтра. Зачем же было преждевременно убивать Дею? Тебе-то я могу объяснить, в чем дело. Он снял парик и отер лоб. — Я гениальный чревовещатель, — пробормотал он. — Как я все это великолепно проделал! Пожалуй, я перещеголял Брабанта, чревовещателя короля Франциска Первого. Дея убеждена, что Гуинплен здесь. — Урсус, — сказала Дея, — а где Гуинплен? Урсус вздрогнул и обернулся. Дея продолжала стоять в глубине сцены, под фонарем, спускавшимся с потолка. Она была бледна как смерть. Она продолжала с неповторимой улыбкой, в которой было отчаяние: — Я знаю. Он нас покинул. Он исчез. Я знала, что у него есть крылья. И, подняв к небу свои невидящие глаза, она прибавила: — Когда же мой черед? 3. ОСЛОЖНЕНИЯ
Урсус совершенно растерялся. Ему не удалось ввести Дею в заблуждение. Было ли тут виною его искусство чревовещателя? Конечно, нет. Ему удалось обмануть зрячих Фиби и Винос, но слепую Дею он не смог обмануть. Ведь Фиби и Винос смотрели только глазами, тогда как Дея видела сердцем. Он не был в состоянии ответить ни слова. Он только подумал про себя: Bos in lingua [106] . У растерявшегося человека точно бык подвешен к языку. Когда человек находится во власти сложных переживаний, он прежде всего испытывает приступ самоуничижения. Урсус пришел к печальному выводу: — Напрасно я столько труда потратил на звукоподражание! Как и всякий мечтатель, потерпевший неудачу, он принялся горько сетовать: — Полный провал! Я воспроизводил все эти голоса впустую. Что же будет теперь с нами? Он взглянул на Дею. Она стояла молча, не шевелясь и все больше и больше бледнея. Ее неподвижный, слепой взор был устремлен куда-то в пространство. На помощь Урсусу пришел случай. Урсус увидел во дворе дядюшку Никлса, который, держа в руке свечу, делал ему знаки. Дядюшка Никлс не дождался конца фантастической комедии, единственным исполнителем которой был Урсус, так как кто-то постучал в двери харчевни. Дядюшка Никлс пошел отворить. В дверь стучали дважды, и хозяин дважды уходил. Урсус, поглощенный своим стоголосым монологом, ничего не заметил. Увидав, что Никлс машет ему рукой, Урсус спустился во двор. Он подошел к хозяину гостиницы. Урсус приложил палец к губам. Дядюшка Никлс тоже приложил палец к губам. Они смотрели друг на друга. Каждый из них словно говорил другому: "Поговорим, но не здесь". Никлс тихо отворил дверь в нижний зал. Они вошли. Кроме них, в комнате не было никого. Входная дверь с улицы и окна были наглухо закрыты. Хозяин захлопнул дверь во двор перед самым носом любопытного Говикема. Потом поставил свечу на стол. Начался разговор. Вполголоса, почти шепотом! — Мистер Урсус… — Мистер Никлс? — Я, наконец, понял. — Вот как! — Вы хотели убедить эту бедную слепую, что все идет как обычно. — Закон не запрещает чревовещания. — У вас настоящий талант. — Вовсе нет. — Удивительно, до какой степени вы умеете воспроизводить все, что вам хочется. — Уверяю вас, нет. — А теперь мне нужно поговорить с вами. — Это разговор о политике? — Как сказать. — О политике я и слушать не хочу. — Вот в чем дело. В то время как вы играли, изображая один и актеров и публику, в дверь стучались. — Стучались в дверь? — Да. — Мне это не нравится. — Мне тоже не нравится. — Что же дальше? — Я отворил. — Кто же стучал? — Человек, который вступил со мной в разговор. — Что он вам сказал? — Я выслушал его. — Что вы ему ответили? — Ничего. Я вернулся смотреть на вашу игру. — Ну? — Ну, и в дверь постучали вторично. — Кто? Тот же самый? — Нет, другой. — Он тоже с вами говорил? — Нет, этот не сказал ни слова. — Я это предпочитаю. — А я нет. — Объяснитесь, мистер Никлс. — Угадайте, кто говорил со мной в первый раз? — Мне некогда разыгрывать роль Эдипа. — Это был хозяин цирка. |