
Онлайн книга «Человек, который смеется»
Благодаря своеобразному бальзамированию, которое называют" наследственным правом на престол, монарх, если даже он свергнут и изгнан, продолжает существовать; не так обстоит дело с придворными — они более мертвы, чем король. Там, на чужбине, король — мумия, здесь, на родине, придворный — только призрак. А быть тенью тени — это высшая степень худобы. Баркильфедро совсем отощал, изголодался. Тогда он стал сочинителем. Но его гнали даже из кухонь. Иногда он не знал, где переночевать. "Кто приютит меня?" — вопрошал он и боролся, боролся с упорством человека, близкого к отчаянию, — черта, обычно вызывающая участие к несчастному. Кроме того, он обладал особым талантом: подобно термиту, он просверливал в древесном стволе ход снизу доверху. С помощью имени Иакова II, играя на своих воспоминаниях, чувстве преданности, умилении, он получил доступ к герцогине Джозиане. Джозиана милостиво отнеслась к человеку, который обладал двумя качествами, способными тронуть сердце: он был беден и умен. Она представила его лорду Дерри-Мойр, поселила в отведенном для слуг помещении, зачислила его в штат своей домашней челяди, была к нему добра и даже иногда разговаривала с ним. Баркильфедро не пришлось больше терпеть ни холода, ни голода. Джозиана говорила ему "ты". Такова была мода: знатные дамы обращались к литераторам на "ты", и те не протестовали. Маркиза де Мальи, принимая, лежа в постели, Руа, которого видела первый раз в жизни, спросила его: — Это ты написал "Год светской жизни"? Здравствуй! Позднее писатели расплатились той же монетой. Пришел день, когда Фабр д'Эглантин обратился к герцогине де Роган: — Ты урожденная Шабо? То, что Джозиана говорила Баркильфедро "ты", было для него большим успехом. Это приводило его в восторг. Ему льстила высокомерная фамильярность герцогини. "Леди Джозиана говорит мне "ты"!" — думал он, потирая руки от удовольствия. Он воспользовался этим, чтобы упрочить свое положение. Он сделался чем-то вроде своего человека во внутренних покоях Джозианы, человека, которого никто не замечает, которого не стесняются; герцогиня не постеснялась бы переменить при нем сорочку. Но все это было ненадежно. А Баркильфедро добивался прочного положения. Герцогиня — только половина пути. Он считал бы все свои труды потерянными, если бы, прокладывая подземный ход, ему не удалось добраться до королевы. Однажды Баркильфедро обратился к Джозиане: — Не захочет ли ваша светлость осчастливить меня? — Чего ты хочешь? — спросила Джозиана. — Получить должность. — Должность? Ты? — Да, ваша светлость. — Что за фантазия пришла тебе просить должности? Ты ведь ни на что не годен. — Потому-то я вас и прошу. Джозиана рассмеялась. — Какую же должность из всех, для которых ты не пригоден, тебе хотелось бы получить? — Место откупорщика океанских бутылок. Джозиана рассмеялась еще веселее: — Что это такое? Ты шутишь? — Нет, ваша светлость. — Хорошо. Для забавы буду отвечать тебе серьезно. Кем ты хочешь быть? Повтори. — Откупорщиком океанских бутылок. — При дворе все возможно. Неужели есть такая должность? — Да, ваша светлость. — Для меня это ново. Продолжай. — Такая должность существует. — Поклянись душой, которой у тебя нет. — Клянусь. — Нет, тебе невозможно верить. — Благодарю вас, ваша светлость. — Итак, ты хотел бы… Повтори еще раз. — Распечатывать морские бутылки. — Такая обязанность, должно быть, не слишком утомительна. Это почти то же, что расчесывать гриву бронзовому коню. — Почти. — Ничего не делать… Такое место действительно по тебе. К этому ты вполне пригоден. — Видите, и я кое на что способен. — Перестань шутить! Такая должность в самом деле существует? Баркильфедро почтительно приосанился: — Ваш августейший отец — король Иаков Второй, ваш зять — знаменитый Георг Датский, герцог Кемберлендский. Ваш отец был, а зять и поныне состоит лорд-адмиралом Англии. — Подумаешь, какие новости ты мне сообщаешь. Я и без тебя это отлично знаю. — Но вот чего не знает ваша светлость: в море попадаются три рода находок — те, что лежат на большой глубине, те, что плавают на поверхности, и те, что море выбрасывает на берег. — Ну и что же? — Все эти предметы, _легон, флоутсон и джетсон_, являются собственностью генерал-адмирала. — Ну? — Теперь ваша светлость понимает? — Ничего не понимаю. — Все, что находится в море, все, что пошло ко дну, все, что всплывает наверх, все, что прибивает к берегу, — все это собственность генерал-адмирала. — Допустим. Что ж из этого? — Все, за исключением осетров, которые принадлежат королю. — А я думала, — сказала Джозиана, — что все это принадлежит Нептуну. — Нептун — дурак. Он все выпустил из рук, позволил англичанам завладеть всем. — Кончай скорей! — Находки эти называются морской добычей. — Прекрасно. — Они неисчерпаемы. На поверхности моря всегда кто-нибудь плавает, волна всегда что-нибудь пригонит к берегу. Это контрибуция, которую платит море. Англичане берут таким образом с моря дань. — Ну и прекрасно. А дальше? — Ваша светлость, таким образом океан создал целый департамент. — Где? — В адмиралтействе. — Какой департамент? — Департамент морских находок. — Ну? — Департамент этот состоит из трех отделов: Легон, Флоутсон и Джетсон, и в каждом отделе сидит чиновник. — Ну? — Допустим, какой-нибудь корабль, плавающий в открытом море, хочет послать уведомление о том, что он находится на такой-то широте, или встретился с морским чудовищем, или заметил какой-то берег, или терпит бедствие, тонет, гибнет и прочее; хозяин судна берет бутылку, кладет в нее клочок бумаги, на котором записано это событие, запечатывает горлышко и бросает бутылку в море. Если бутылка идет ко дну, это касается начальника отдела Легон, если она плавает — начальника отдела Флоутсон, если волны выбрасывают ее на сушу — начальника отдела Джетсон. — И ты хочешь служить в отделе Джетсон? — Совершенно верно. — И это ты называешь должностью откупорщика океанских бутылок? |