
Онлайн книга «Леди, которая выжила»
Дед сидел снаружи на веранде, уставившись на воду и потягивая свой портвейн. — Я скоро уезжаю, дедушка, — она села в плетеное кресло рядом с ним. Он сделал долгий глоток, а затем поставил стакан на стол между стульями. — Ты уверена насчет всего этого? — нежный тон дедушки был так не похож на обычную резкость, и это сказало ей много о его настроении. Беспокойство наполняло его усталые глаза, и он был таким бледным. Дедушка проводил последние годы своей жизни, беспокоясь за нее, и иногда Мэдди задавалась вопросом, не будет ли лучше, если ее не будет рядом. Но как она могла оставить его в одиночестве? Сколько бы времени на этой земле ему ни осталось, они проведут его вместе. Она пренебрегала им последние недели, работая в городе, но после свадьбы она загладит вину. — Я уверена, что должна выполнить обещание, данное Амелии, — сказала Мэдди честно. Его костлявая рука обхватила ее запястье. — Тогда я тоже уверен. Она улыбнулась, глядя на мерцающее озеро. — Погода чудесная. Дедушка поднял лицо к солнцу, закрыв глаза. — Я могу сидеть здесь вечно, — он улыбнулся. — К сожалению, у тебя тогда бы случился страшный солнечный ожог, — сказала она, поправляя плед на его коленях. — Прекрати суетиться, моя Мэдэлайн. Эта старая кожа такая же жесткая на ощупь, как и на вид. Мэдди повернулась на голос Ретты. — Доктор Меррик только что завернул на подъездную дорожку, Мэдди. Мэдди тяжело вздохнула. — Пожалуйста, проводи его, Ретта, — она повернулась к дедушке. — Мне лучше одеться. * * * Джейс последовал за Реттой на веранду, где мистер Саттер сидел, грея на солнце старые кости. Бутылка портвейна стояла рядом с ним. — Добрый день, сэр, — сказал он, стараясь изо всех сил не выдавать своей неловкости. Мэдди объяснила своему дедушке обстоятельства их фиктивной помолвки, и Джейс думал, что старый джентльмен вряд ли доволен их шарадой. Но притворная помолвка казалась ничем по сравнению с тем, чего мистер Саттер не знал. Джейс занимался любовью с Мэдди в его собственном каретном сарае, прямо здесь, на территории поместья. Он едва мог смотреть деду Мэдди в глаза. Джейс переступил с ноги на ногу и посмотрел на озеро. — Присматривайте за ней, — сказал мистер Саттер. — Конечно. — Посещение этого приема важно для Мэдди, — дед Мэдди прищурился, глядя на Джейса. Он выглядел не очень хорошо. Цвет лица был пепельным, а глаза — пожелтевшими и тусклыми. — Она прибегла к этой фиктивной помолвке из-за этих гиен.… Но она бы никогда не поступила так в других обстоятельствах, вы понимаете, — он отвел взгляд. — Она полна решимости встретиться с ними лицом к лицу. Джейс не знал, что сказать. — Я буду присматривать за ней. Я обещаю. — Хотел бы я сказать, что мне от этого легче, доктор Меррик. Я верю, что вы сделаете все возможное, чтобы защитить ее, но я знаю пастора Хогла и остальных. — Я буду защищать ее, даю слово. — Верните мне внучку в целости и сохранности. Это все, чего я хочу, — старик закашлялся. Тяжело. Ужасный приступ сотрясал тело старого человека несколько долгих минут. Джейс наблюдал за мужчиной, пока тот, наконец, не отдышался. — Ваш кашель становится хуже. — Мне не нужно, чтобы ты мне это говорил. Джейс нахмурился. — Может… — А, вот и она. Звук открывающейся двери сказал о приближении Мэдди, и тревога исчезла с морщинистого лица старика. Мэдди вылетела на лужайку и остановилась рядом с дедушкой. Сияющая улыбка озарила лицо мужчины, когда он увидел ее. Одетая в платье глубокого вишневого цвета, она выглядела сногсшибательно. Джейс едва мог оторвать от нее взгляд. — С тобой все в порядке, дедушка? — Мэдди присела на корточки и схватила деда за руку. — Я слышала, как ты кашлял. — Я в порядке, девочка, хватит суетиться. Мэдди пристально всмотрелась в его лицо. — Не хочу оставлять тебя одного на все выходные. — Ретта здесь. Она обо мне хорошо позаботится, — старик ласково похлопал по бутылке портвейна. — И бутылка тоже. — Гил приедет за мной, если понадоблюсь, ведь правда? — Да, обязательно, — дед махнул рукой. — Все, хватит прощаться. Иди, отлично проведи время и передай Амелии привет. — Я передам, — сказала Мэдди. Она поцеловала дедушку в щеку, а затем крепко обняла его. — Пожелай мне удачи, — сказала она с улыбкой. — Все будет хорошо. Но что-то в улыбке мужчины заставило Джейса забеспокоиться. — Я люблю тебя, девочка, — тихо произнес старик, когда его внучка понеслась прочь. * * * В отеле на Крукид Лейк кипела работа. Экипажи выстроились в ряд, гости прибывали на свадебный уикенд. Сумки Мэдди были выгружены, и ее провели в назначенную ей комнату на верхнем этаже, по соседству с другими подружками невесты. Джейс остановился на этаже внизу, и Мэдди уже планировала маршрут в его комнату. Она быстро распаковала вещи, а затем поспешила вниз по коридору в номер Амелии, чтобы помочь ей подготовиться к обеду. Кэролайн поприветствовала ее у двери. — Тут здорово, тебе не кажется? Мэдди оглянулась, улыбаясь. Амелии выделили просторный номер: светлый, с большими окнами, с большим зеркалом, идеально подходящим для наведения свадебного марафета. Деревянный пол под кроватью с балдахином был застелен мягким ковром, а стеклянные двери на балкон с видом на озеро обрамляли цветочные драпировки. Амелия, Кэролайн и Мэдди наслаждались чаем в ожидании Гертруды и Долли, которые опаздывали почти на час. Кровь Мэдди кипела в венах, ей так хотелось увидеть Долли и результат ее лечения. Как замечательно было бы обнаружить, что пятно стало настолько незаметным, что можно будет скрыть его пудрой. Гадкий утенок превратится в лебедя… Дверь в номер распахнулась, и Гертруда ворвалась внутрь, таща за собой Долли. — Посмотри, что она наделала, Амелия! Амелия моргнула. — Кто наделал? Гертруда указала тонким пальцем на Мэдди, грудь ее вздымалась. — Она! — Успокойся, Герт… — Я не собираюсь успокаиваться. Она — ведьма. И ты дура, Амелия, раз не видишь, какая она на самом деле. Амелия поднялась на ноги, и Гертруда толкнула Долли вперед. |