
Онлайн книга «Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями»
7 (ДДЦ, 37; МВД, 81) Путь вечно в недеянии… Если князья и цари смогут блюсти его, Все само пойдет своим чередом. Если в своем естественном бытии они возжелают самовольничать, Их следует умиротворить безымянной простотой. Надобно знать, когда ты имеешь довольно, Ибо, имея такое знание, сможешь сдержать себя. Тогда все в мире само обретет прочное положение. Несмотря на то, что в мавандуйских списках 1-я строка выглядит иначе («Путь вечно не имеет имени»), данная формулировка, соответствующая традиционной, должна считаться истинной, поскольку знак «недеяние» рифмуется со словом «претворят» и к тому же лучше соответствует контексту. Это прочтение принимается большинство толкователей. Впрочем, Чэнь Сиюн настаивает, что истинна именно мавандуйская версия. Заметим, что, как и в мавандуйских текстах, здесь отсутствует вторая часть известной формулы «недеяния». 8 (ДДЦ, 63; МВД, 26) Действуй, ничего не делая. Трудись, ничем не занимаясь. Вкушай, не ощущая вкуса. В великом постигай малое… Кто многое считает легким, тот будет иметь много трудностей. Вот почему премудрый человек все считает трудным – И вовек не имеет трудностей. Данный пассаж странным образом соответствует трем начальным и трем заключительным строкам 63-й главы. Означает ли это, что остальная часть главы была дописана в качестве своеобразного комментария позднейшими преемниками Лао-цзы? 9 (ДДЦ, 2; МВД, 46) Когда в мире узнают, что прекрасное – прекрасно, тотчас появляется уродство. Когда в мире узнают, что доброе – добро, появляется зло. Наличное и отсутствующее друг друга порождают. Трудное и легкое друг друга создают. Длинное и короткое друг друга выявляют. Высокое и низкое друг друга устанавливают. Музыка и голос друг другу откликаются. Предыдущее и последующее друг за другом следуют. Посему премудрый человек предается делу недеяния И претворяет бессловесное учение. Десять тысяч вещей созидают – и он ничего не отвергает… Всему дает свершиться – и ни за что не держится. Успехи приходят – и не присваивает их себе. И потому, что он ни в чем не пребывает, От него ничего не уходит! 10 (ДДЦ, 32; МВД, 76) Путь вечно безымянен; Первозданное Древо хотя и мелко, В мире над ним никто не властен. Если бы князья и цари могли держаться его, Все вещи покорились бы им сами собой. Небо и Земля в согласии соединятся и породят сладкую росу, И люди без приказания Неба будут равно умиротворены. Где есть порядок, есть имена. Но когда являются имена, Надобно знать, где в знании остановиться. Кто знает, где остановиться в знании, Тот сможет избежать большой беды. Великий Путь для мира Вторая группа 11 (ДДЦ, 25; МВД, 69) Есть нечто, в смешении всего завершенное, Прежде Неба и Земли рожденное. Покойное! Безбрежное! Само в себе пребывает и не меняется. Растекается повсюду и не знает преград. Можно считать это Матерью Поднебесной. Я не знаю, как называть его, Давая ему прозвание, скажу: «Путь». Если придется дать ему имя, скажу: «Великий». «Великое» значит «распространяющееся повсюду», «Распространяться повсюду» значит «уходить далеко», «Уходить далеко» значит «возвращаться». Путь велик, Небо велико, Земля велика И Господин человека тоже велик. Во вселенной есть четыре великих, и Господин человека – один из них. Человеку образец – Земля. Земле образец – Небо. Небу образец – Путь. А Пути образец – то, что таково само по себе. 12 (ДДЦ, 5, МВД, 49) Пространство между Небом и Землей Подобно кузнечным мехам: Пустое – а нельзя его устранить, Надави на него – и из него выйдет еще больше. Третья группа 13 (ДДЦ, 16; МВД, 60) Достижение пустоты – вот постоянство. Удержание срединности – вот тщание. Все вещи в мире возникают в великой цельности, Сидя в покое, прозреваешь их возврат. Небесный Путь все свершает в круговороте, И все возвращается к своему корню. В начальной строке последний иероглиф означает «постоянство», что делает возможным предложенный здесь перевод, который следует прочтению китайских комментаторов. Вместе с тем по начертанию этот знак в древности был почти неотличим от знака «предел», и, начиная с мавандуйских списков, здесь фигурирует именно это слово. Во 2-й строке имеется важное отличие от традиционного списка: вместо знака «покой» употреблен знак «середина», что невозможно объяснить фонетическим или графическим сходством. В 3-й строке тоже имеется заметное отличие от традиционного списка: вместо слова «совместно» (бин) употреблен знак фан (квадрат, но в данном случае – великий), тогда как в мавандуйских списках фигурирует знак пан, который тоже означает «великий», «всеобъятный». Итак, речь идет о «величии» творческой метаморфозы, обуславливающей единство бытия. В традиционном тексте акцент перенесен на природу события как множественного бытия. В 4-й строке в современном издании говорится: «Я так прозреваю их возврат». Годяньский текст явно говорит о «сидении в покое», что указывает на некое медитативное состояние (правда, слова «я» и «сидеть в покое» сходны по начертанию). Отметим, что в годяньском списке отсутствует слово «созерцать», «прозревать». |