
Онлайн книга «Блеск минувших дней»
– Это ты ловко придумал, насчет шести человек, – сказал он. – Умная ловушка. Фолько кивнул: – В последние полгода были два-три случая, которые заставили меня задуматься. Кто она? – Моя шпионка? Незначительная персона. Она мертва? – Умрет, когда моя госпожа узнает о ней. После допроса, который проведут в присутствии священнослужителей, чтобы они его записали. – Допрос. Сомневаюсь, что к ней будут добры. Риполи не любят, когда их обманывают, правда? – Никто из нас этого не любит. Даже члены семьи Монтикола. И даже твой отец был недоволен твоей матерью. Высокий мужчина застыл. Эту историю Елена знала. Все знали. Дядя Монтиколы и его мать: они были убиты, когда их застали вместе. Еще один звук в ночи. Крик. Но крик не животного. – Трое, – произнес Фолько д’Акорси, теперь его голос звучал жестко. – За того, кто был мне дорог. – А, – сказал его собеседник. – Он был тебе дорог? Это совсем другое дело! – Я могу убить шестерых, – сказал Фолько. Он говорил серьезно, Елена видела. Этот человек, подумала она, тоже внушает ужас. Своим уродством, своей физической силой, своей холодной волей и умом. Трудно было бы выбрать, кто из этих двоих служит добру, а кто – нет. Каждый из них служит лишь самому себе, подумала Елена. – Ты не убьешь шестерых, – сказал Монтикола. – Это идет вразрез со всем, чему тебя учили. Что, если об этом услышит Гуарино? Фолько д’Акорси отпил из чашки, не торопясь с ответом. Елена вдруг поняла, что ждет его ответа, затаив дыхание. Наконец он произнес: – Хорошо. Вот в каком мы положении, и вот что я предлагаю. Мы оба уедем отсюда сегодня ночью. Я прикажу своим людям отпустить твоих. – Очень мило с твоей стороны. Но сначала выслушай меня, и – ах, да – Зверь в Милазии мертв? Миг на раздумья. – Ты бы все равно узнал к утру, поэтому… да, он мертв. – Как печально. Набожный человек, любимец Бога. Его будут оплакивать многие. И кто знает, что теперь там может произойти? – Действительно, кто? Только Джад. – А! Ну, что касается этого, Джад также знает вот что: Фолько, ты не продвинешься в Милазию, шагу не сделаешь в этом направлении – в моем направлении. Если отправишь на юг хотя бы десяток людей, я узнаю об этом и расскажу всем, что именно Адрия Риполи убила Уберто по твоему приказу. – И тебе поверят? Хоть на миг? – Думаю, да, если я представлю Верховному патриарху и Священному Императору джаддитов свидетельство того, как он умер, опишу девушку и расскажу, какое она имеет отношение к тебе и к твоей госпоже супруге. А также сообщу о том, что некий выходец из Эспераньи, имеющий определенную репутацию, поступил к тебе на службу. – А, этот. Твоя шпионка и о нем рассказала? Фолько старался выглядеть невозмутимым, но Елена видела, что сказанное стало для него неожиданностью, и неожиданностью неприятной. – Я терпеть не могу яда, знаешь ли, – сказал Монтикола. – Ты и сам его использовал прежде. – Использовал. И все равно терпеть не могу. И скажу, что никогда не послал бы девушку – эту девушку – на такое опасное дело. Разве она столь мало значит для тебя? Разве она – всего лишь охотничий сокол и не более? – Она моя племянница. Она… – Твоя жена хоть знает, зачем ты ее сюда отправил? Воцарилось молчание. Монтикола рассмеялся. – Фолько, тебе нравится считать, что ты добродетелен, а я – нет. Это ложь. Такая же, как количество твоих людей сегодня ночью. – Не такая же, нет. – Да, именно такая! Ты лжешь миру – и себе. Ты уже давно так поступаешь, и мы знаем самую большую ложь. Твою и твоего отца… – Не говори о… – Я буду говорить обо всем, о чем захочу, д’Акорси. По крайней мере, я честно говорю о том, что буду делать и чего не буду. Возвращайся домой и хорошенько подумай об этом. Посоветуйся с философом. Или… – Монтикола снова улыбнулся, показав хорошие зубы. – Или мы могли бы зажечь факелы и сражаться на этом дворе, пока один из нас не умрет. А наши люди были бы свидетелями. Никто из власть имущих не смог бы возразить против этого. Подозреваю, что им это даже понравилось бы. – Правда? Какая глупость! Монтикола опять улыбнулся: – Какой страх. Я могу победить тебя на поле боя. Я могу победить тебя в схватке. У меня два глаза и город на побережье для морской торговли, и у меня не болит тело, когда я слишком долго скачу верхом. Неудивительно, что ты меня ненавидишь, д’Акорси. Теперь пришла очередь второго мужчины улыбнуться. – У меня столько причин презирать тебя и твою семью. Начать с твоей убитой тетки? Потом твоя собственная, бедная, мертвая, неудобная жена? Семейство Монтикола, сладкое, как летнее вино. Высокий мужчина осторожно поставил свою чашку, так же осторожно вытянул ноги. Он был бледен. – Я бы не стал этого делать, – сказал он. – Правда, не стал бы, д’Акорси. Тебе нужно вести себя осторожнее. Я могу предложить план действий человеку, о котором все говорят, что он умен, или же могу убить этого человека сегодня ночью. Может быть, я ошибаюсь насчет его ума? Докажи мне. От тебя зависит жизнь двух женщин. – Двух? Зачем тебе убивать целительницу? – А разве мне нужна причина? – спросил Теобальдо Монтикола, глядя на Елену. – Большинству мужчин нужна, – сказала она достаточно твердо. – Да, но если верить этому человеку, то я убиваю ради развлечения. Хорошо, вот причина: потому что вы лечите женщину, которую д’Акорси использовал, чтобы угрожать мне. – И вы думаете, что я знала об этом? – А вы думаете, мне не все равно, о чем вы там знали? Тишина в комнате и снаружи, в ночи. – Что же ты предлагаешь? – в конце концов спросил Фолько. – Я слушаю. Елена осознала, что снова затаила дыхание. – Мы оба уедем. У меня нет причин никому докладывать, как умер Уберто, если ты меня не вынудишь. Его смерть мне не повредит, если ты не двинешься на юг, и я, конечно, не хочу стать врагом семейства Риполи в Мачере. Ты хитро выбрал жену, отдаю тебе должное. – Продолжай, – произнес Фолько д’Акорси. – Ты вынудишь меня действовать, если сделаешь хоть малейший шаг в сторону Милазии. – А если не сделаю, ты согласен тоже этого не делать? – Мне нет необходимости соглашаться. Ты никак не можешь меня заставить. – Могу. Риполи, ты о них уже забыл? О моей хитрой женитьбе. Такие могущественные, такие богатые. Уже герцоги! А ты шпионил за членом их семьи в моем дворце. За дорогой сестрой герцога! Ты внедрил убийцу в ее покои. |