
Онлайн книга «Ее тайная связь»
Несколько секунд Изабелла смотрела на его отражение в зеркале, ее словно окружала аура оскорбленной чистоты, затем непристойная улыбка исказила лицо и развеяла впечатление невинности. Она грациозно встала и двинулась от пего прочь, с утонченной чувственностью покачивая бедрами. Против ожидания пеньюар не выставлял напоказ стройную фигуру, тем не менее, она была воплощением мужских мечтаний. Его мечтаний. – Тогда говорите, зачем пришли, – пробормотала она. – Вы располагаете неприличной писаниной, в которой упоминается мой отец. Только попробуйте ее напечатать, и я добьюсь вашего ареста за клевету. – Но сначала, милорд, вам придется доказать, что это клевета. Славное выйдет дело для разбирательства в суде. Он стоял, не шевелясь, ненавидя ее за наглость. И еще больше за то, что она была права. Изабелла Дарлинг располагала средствами замарать его доброе имя, сделать отца посмешищем, а их семью – объектом сплетен в обществе. – Его светлость плохо обошелся с моей матерью. – Изабелла взяла со стула красное боа из перьев. – Теперь все узнают о его недостойном поведении. Конечно, если вы не согласитесь выполнить мою просьбу. – Просьбу! – Граф хрипло рассмеялся. – Вымогательство – вот подходящее слово. – Неужели? – Она дотронулась указательным пальцем до изящного подбородка. – Я бы назвала это восстановлением справедливости. – Справедливости? Вы называете справедливостью попытку заставить моего отца выдать безродную проститутку за леди и вывести в свет? – Да. – Изабелла, не моргнув, выдержала его взгляд и не опустила бесстыжих глаз. Керн принялся расхаживать по заставленному будуару, испытывая отвращение к его обитательнице, к ее похотливому существованию. – Это смехотворно! Вы без роду, без племени и не принадлежите к светскому обществу. – Не более смехотворно, чем когда ваш отец расшаркивался при дворе, строя из себя респектабельного человека. – В жилах его светлости герцога Линвуда течет королевская кровь. – И похоть развратника в… – Изабелла скромно замолчала. – Вы сами догадаетесь где. Ее упреки разозлили графа. Женщина вела себя так, будто с ней и ее матерью поступили бесчестно. Он рубанул ладонью воздух. – Ваша мать была шлюхой. И делала то, за что ей платили. Мисс Дарлинг побледнела, но голову держала по-прежнему высоко. Маленькие пальцы теребили перья боа. – А кто платит вам за вашу самонадеянность, сэр? – Забавно! И сколько же вы хотите за молчание? – Мне не нужны ваши деньги. Вполне достаточно, если меня введут в светское общество. – Где вы охмурите какого-нибудь богатого глупца и жените его на себе? Изабелла выдержала его взгляд, но у Керна сложилось впечатление, что она чего-то недоговаривает. – Зачем мне выходить замуж? – спросила она. – Я хочу жизни, в которой было отказано моей матери. Бедной благородной женщине, которую соблазнил Линвуд и бросил на произвол судьбы. – Мелодраматическая чушь, – презрительно ответил граф. – Она быстро перешла к другому клиенту. Более того, осмелюсь утверждать, что, имея связь с моим отцом, она успевала обслужить еще многих мужчин. Веки у Изабеллы дрогнули, и он с холодным торжеством убедился в правильности своей догадки. Значит, были другие мужчины, и она, без сомнения, знала о них из мемуаров. А скольких джентльменов обманула сама Изабелла Дарлинг? Сколько клиентов тянули руки к ее роскошному телу? Со сколькими она разделила постель? Боже мой! Почему этого так хочется и ему? Граф решительным шагом направился к ней. – Не пытайтесь изобразить невинность, мисс Дарлинг. Все гулящие девки готовы развлекать любого, кто согласится заплатить требуемую сумму. – Вы так считаете? Никакие деньги не заставят меня развлекать вас. – Предположим, я соглашусь ввести вас в общество, где вы могли бы осуществить свои планы. Что вы предложите мне взамен? Он остановился в нескольких футах от нее и видел, как округлились ее глаза. Она словно не заметила, что боа выскользнуло из пальцев и легло у ее ног. Керна будто ударило молнией. Он пришел, чтобы схватиться с грубой проституткой, а встретил грациозную девушку с темными глазами и тонкими чертами лица. Графа возмущал ее план, но восхищала смелость. Она не выказала никакого страха. Тело у него пылало от вожделения, но руки висели плетьми, даже когда затрепетали ее ресницы, что было признаком податливости. Мягкий жаждущий рот и полураскрытые губы, казалось, обещали наслаждение. Ни разу, в жизни Керн не делал предложения обыкновенной шлюхе, однако к этой его тянуло безмерно. Он наклонился и указательным пальцем повернул ее лицо к себе. – Ведьма! Ты все делаешь не так. Куда полезнее было бы искать моего участия. В карих глазах Изабеллы вспыхнули золотые искорки, по ее телу пробежала дрожь, точно у кобылы, почуявшей жеребца. Но в следующий миг она, молча, отошла, встала за золоченым стулом. Напряженная поза выдавала ярость, хотя голос, когда она заговорила, казался спокойным. – Вы столь же отвратительны, как и ваш отец. Вы введете меня в свет, иначе не позднее чем через месяц я опубликую воспоминания. Керн сжал зубы. Насколько же он глуп, если позволил себе поддаться ее чарам. Когда рассказ о взбалмошных похождениях отца будет предан гласности, последствия окажутся катастрофическими, скандал опозорит всю семью, включая наивную леди Хелен Джеффриз, его невесту, и одному Богу известно, не расстроит ли их помолвку. Нет, он не может, не должен поддаваться шантажу. Это против всех принципов, которые ему дороги. Граф двинулся к Изабелле. Она держалась как непокорная христианка перед львом, а не как беспринципная in нюха. Дав выход ярости, Керн схватил ее за шею и сквозь тонкие перчатки ощутил частое биение пульса. – Вы затеяли опасную игру, мисс Дарлинг, только вам придется найти себе другого простофилю. – Вы не решитесь мне отказать, – тихо произнесла она. – Напротив. – Керн окинул се презрительным взглядом. – Легче превратить в леди прокаженную, чем вас. Изабелла, демонстративно не обращая внимания на оскорбление, дерзко вскинула голову. Даже в этот момент графа влекла ее нежная кожа, и он ужаснулся силе порыва: ему хотелось швырнуть ее на пол, потребовать то, что она давала мужчинам… – Так-так, – послышался от двери низкий женский голос. – Миленькая сценка. Укоризненный тон больно задел Изабеллу. Она быстро сделала шаг назад – и комната завертелась перед глазами. Может, головокружение возникло оттого, что она долго смотрела в безжалостные зеленые глаза лорда Керна? Или на нее так подействовали его присутствие и запах дождя, смешавшийся с опасным запахом мужчины? |