
Онлайн книга «Ее тайная связь»
– Довольно! – Керн поднялся. – Лорд Реймонд сказал все, что знал. И вы не смеете больше к нему приставать. – Его ответы уклончивы. А мне нужно точно знать, где он был вечером десятого мая. Граф схватил ее за руку. – Он дал вам слово джентльмена. Прощайте, сэр. Священник тоже встал, опершись на костяной набалдашник трости. – Надеюсь, она не станет распространяться. Возникни хотя бы намек на скандал, и даже Хатуэй будет не в силах помочь мне получить сан лондонского епископа. – Она будет держать язык за зубами. Я прослежу. – И без дальнейших разговоров граф вывел Изабеллу из церкви. Высокомерная уверенность Керна в способности держать ее в узде разозлила девушку. Она сбросила его руку и остановилась в узорчатой тени дуба. – Вы сильно превысили свои полномочия. Вам не следовало вмешиваться. – А вам не следовало угрожать лорду Реймонду, словно он настоящий преступник. Я знаю его с детства и утверждаю, что он невиновен. – Понимаю. Вы требуете доказательств, что мою мать отравили. Но в отношении лорда Реймонда я лишена вашей привилегии и не имею права требовать доказательств его честности. – Не имеете. А теперь идемте, пока весь Лондон не заметил, как мы ссоримся. Изабелла, наконец, поняла, что на улице много людей, и не знает, сколько, любопытных глаз следило за ними. Девушка подавила гнев и последовала за графом к коляске. Он помог ей сесть, а когда лошадь перешла на рысь и экипаж покатился по мостовой, повернулся к Изабелле. – Назовите мне других мужчин, которых вы собираетесь опросить. Как бы не так! Больше она не позволит ему вмешиваться в ее дела. – Рискую повториться, но скажу вам опять: это моя тайна. Лицо Керна посуровело, и он уставился на дорогу. – Полагаю, все они описаны в воспоминаниях, которые вы упорно не хотите мне показать. Изабелла поджала губы. Его цель не помочь ей, а предупредить себе подобных. Мужчины их положения составляют тесный круг, оберегая репутацию друг друга. Граф посмотрел на нее так пристально, что девушка испугалась, как бы он не догадался, что дневник находится в пределах его досягаемости. Нет, он не знал. Просто не мог ничего знать. Ведь она настолько осторожна, что, переодеваясь, следила за тем, чтобы даже Кэлли ни о чем не заподозрила. – Один из джентльменов в вашем списке – Джон Тримбл? – предположил граф. Девушка похолодела. Значит, вспомнил ту карточную игру во время ее первого бала. Но Керн не должен был совать нос в прошлое Тримбла. Нельзя допустить, чтобы он понял, что от нее отвернулся собственный отец. – Вы не можете быть в этом уверены. – Не могу, но правду выяснить не так сложно. – Керн снова переключился на дорогу, и Изабелла заметила, что они едут на юг по оживленной Риджент-стрит. – Куда мы направляемся? – По-моему, Тримбл – член нескольких клубов, поэтому нам не составит труда его найти. – Его нет в городе, – возразила девушка. – Вы же слышали, что он собирался в провинцию. – А мы посмотрим, не вернулся ли он. Несносный Керн! Она хотела настоять, чтобы граф отвез ее к Хатуэям, но потом испугалась, как бы он не поехал допрашивать Тримбла один и не испортил эффект неожиданности. По крайней мере, она услышит, как старик будет оправдываться, и объяснять смерть ее матери. На Сент-Джеймс-стрит граф остановился перед зданием, которое выглядело очень симпатичным загородным особняком, хотя и было расположено в центре города. Керн нетерпеливо мотнул головой, и к ним заторопился привратник, который, приподняв шляпу и почесав лысеющую голову, ответил на заданный вопрос: – Невысокий человек со шрамом? Кажется, я видел его в «Будлз». Милорд желает, чтобы я навел справки? Милорд бросил ему монету. Слуга подхватил ее на лету, кинулся через дорогу в другой фешенебельный клуб и через несколько минут вернулся с нужными сведениями. Сэр Джон жил в довольно мрачном районе по соседству с Хаймаркетом. Скрывая торжество, Керн направил фаэтон по указанному адресу. И хотя Изабелла сидела как примерная ученица гувернантки, он чувствовал, что внутри у нее все клокочет от возбуждения. Она, конечно, знала, где проживал Тримбл, но постаралась насолить Керну. А он старался насолить ей. Граф быстро проехал по запруженным улицам и отыскал и страшный дом среди таких же неприглядных строений. Удивительно, как человек, живущий в стесненных обстоятельствах, мог позволить столь дорогое удовольствие прием Авроры Дарлинг. Этот вопрос он и намеревался задать. Но Тримбла дома не оказалось. Вышедшая на стук экономка сообщила, что он еще не вернулся из поездки, и Керну пришлось откланяться, сказав на прощание, что он заедет в пятницу утром. – Видите, – усмехнулась Изабелла, – я же вам говорила, что он уехал. И не смейте приезжать сюда без меня. Теперь вопросы буду задавать я. Его преподобие рассказал бы гораздо больше, если бы обвинения были решительнее. Керн мрачно посмотрел на девушку. – Забудьте о нем, он не из тех, кто может оказаться в числе виновных. – Почему? У него был мотив. Если вы и с Тримблом намереваетесь обойтись так же безрассудно, лучше предоставьте допрос мне. – Черта с два! – вырвалось у графа, который никогда не ругался при женщинах, но Изабелла Дарлинг вывела его из себя. – Я намерен держать вас в узде. Иначе недостаток воспитания заведет вас неизвестно куда. – Недостаток воспитания? Это говорит сын Линвуда? – Именно недостаток воспитания. – Керн решил не поддаваться на провокацию. – Вдруг кто-нибудь заметит, что вы посещаете джентльмена без должного сопровождающего. – Граф чуть не сказал: «Вы же себя погубите». – Вы навлечете позор на леди Хелен и ее отца. Изабелла с достоинством выпрямилась. – Я прекрасно знаю, как должна вести себя леди. У меня тоже была гувернантка, которая учила, как делать реверанс и говорить с благородными людьми… Ох! Встревоженный этим, восклицанием, Керн проследил за ее взглядом. На другой стороне группа уличных мальчишек с криками и насмешками разглядывала нечто находившееся в середине их кружка. К удивлению Керна, Изабелла, схватив кнут, бросилась к подросткам. – Боже правый! – изумился граф и кинулся следом. В какую еще нелепую историю попадет эта женщина из-за своего дурного воспитания? Единственный взмах кнута, и маленькие оборванцы, бросились врассыпную. Девушка подхватила с мостовой испуганный рыжий с серыми подпалинами комочек и прижала к груди. – Керн, собачка! Посмотрите, какая прелестная! – Это он, – поправил граф, осматривая дрожащее создание, чтобы убедиться, что животное не ранено. Шерсть свалялась на его болтающихся ушах и коротком хвостике. – Он запаршивел, поэтому лучше опустите его на землю. |