
Онлайн книга «Одна безумная ночь»
Мисс Дарби в. нерешительности остановилась, и тогда Шарлотта предложила ей сесть на диван. Опустившись рядом с ней, она сразу же перешла к делу: – Меня волнует ваша судьба, мисс Дарби. Девушка от неожиданности вздрогнула, однако промолчала. Внимательно посмотрев на нее, Шарлотта продолжала: – Полагаю, вы простите мне мою прямоту, мисс Дарби, но дело в том, что у вашего кузена и его жены... не очень-то подходящий круг друзей. Кто-нибудь из них вас домогался? – В каком смысле? Девушка производила впечатление полнейшей невинности. Хотя это могла быть только видимость. Ведь она стояла у двери и слушала... Боны, вероятно, велели ей сидеть у себя в комнате. Шарлотта без труда представила, как скромная девушка сидит в одиночестве и гадает, что происходит внизу. Шарлотта знала, что такое любопытство. Пожалуй, слишком хорошо знала. Стараясь тщательно подбирать слова, она продолжала: – Иногда мужчина позволяет по отношению к женщине неприличные жесты. Если нечто подобное случится с вами, я рассчитываю, что вы поставите меня в известность. Я помогу вам найти более безопасное место для проживания. Мисс Дарби по-прежнему хранила молчание. Она напоминала Шарлотте робкого щенка, забившегося в угол. – Я только хочу, чтобы мы стали друзьями, – сказала Шарлотта, прикоснувшись к руке девушки. – Но если вы не хотите моего вмешательства, то я не стану вмешиваться. Мисс Дарби пожала плечами: – Нет, но видите ли... – Да, я вас слушаю. – Дело в том, что вы... не такая, как они. Эта фраза содержала вопрос, отвечать на который Шарлотта не была расположена. Однако она не имела права кривить душой, если надеялась завоевать доверие мисс Дарби. – Вас удивляет, что я присутствую на этой вечеринке, не так ли? Мисс Дарби молча кивнула, потом пробормотала: – Конечно, я не в том положении, чтобы расспрашивать... – Глупости. С вашей стороны вполне естественно выразить удивление. Видите ли, лорд Фейвершем – мой старый приятель. Мы вместе воспитывались в Девоншире. И теперь... теперь мы продолжаем поддерживать отношения. – Поскольку последние слова Шарлотты прозвучали не слишком убедительно, она решила поделиться с девушкой своим секретом: – Я должна признаться, что для меня никто, кроме него, не существует. Все другие мужчины рядом с ним меркнут. Может, со временем вы меня поймете. – Да, конечно, – прошептала мисс Дарби. – Полагаю, я понимаю вас. Ее искренность удивила Шарлотту. Неужели у этой девушки уже был возлюбленный? Что ж, если так, то оставалось лишь надеяться, что ее избранник – человек достойный и сумеет позаботиться о своей возлюбленной. Но не исключалась и другая возможность. Может, мисс Дарби влюбилась в кого-то из тех, кого встречала в этом доме? Таким человеком вполне мог оказаться кто-нибудь из бывших членов Лиги Люцифера. И конечно же, бедняжка даже не подозревала о пороках своего избранника. У Шарлотты на языке уже вертелся вопрос, который ей не терпелось задать, когда на пороге диванной возник мужской силуэт. Брэнд. – Прошу прощения. – Его голос прозвучал в тишине как выстрел. Мисс Дарби ахнула и вскочила на ноги: – О Боже, я должна идти. Не говоря больше ни слова, она пулей вылетела из комнаты. Раздосадованная, Шарлотта направилась к Брэнду. – Ты появился весьма несвоевременно, – прошипела она. – Я только что собиралась задать мисс Дарби несколько важных вопросов. – А мне показалось, что именно она вела дознание. – Она?.. Но откуда ты знаешь, что... – Что мы с тобой «поддерживаем отношения», не так ли? – проговорил граф с усмешкой. Шарлотта наконец-то поняла. Брэнд подслушивал! Ударив его кулаком в грудь, она воскликнула: – Негодяй! Значит, ты стоял здесь все это время?! – Совершенно верно. Так что можешь добавить еще один минус в перечень моих недостатков. Он обнял ее одной рукой за талию и легонько подтолкнул к двери. Окинув взглядом коридор, пробормотал: – Никого, можно идти. Прикосновение его горячей ладони вызвало у нее прилив желания. Интересно, что еще он слышал? Чуть отстранившись, она спросила: – Куда мы идем? Брэнд улыбнулся, блеснув в темноте зубами: – Куда-нибудь. Но боюсь, мне придется довольствоваться малым. Взяв Шарлотту за руку, Брэнд свернул за угол, затем направился к лестнице. Она послушно поднималась по ступеням, но все же сказала: – Я тебя не понимаю... Надо вернуться, пока нас не хватились. – Не порти обедни, Шер. Лучшего шанса, чем сейчас, нам никогда не представится. – Шанса... для чего? – Сердце ее бешено колотилось. Стараясь унять сердцебиение, Шарлотта остановилась. – Брэнд Виллерз, неужели ты считаешь меня настолько глупой? Неужели полагаешь, что я позволю тебе снова заманить меня в одну из спален... Он ухмыльнулся: – Правильнее сказать иначе: я не такой осел, чтобы думать, что тебя легко соблазнить. Но мы действительно идем в спальню. В спальню к Бону. Брэнд продолжил подъем по ступенькам, и Шарлотта последовала за ним. – Но почему мы туда идем? Чтобы найти хоть какие-то ниточки? – Возможно. Но если нас там поймают, нам придется поплатиться. Немного помолчав, Шарлотта прошептала: – Мы можем наткнуться на мисс Дарби. Брэнд покачал головой: – Я видел, как она скрылась в другом направлении. Ее комната находится не в этой части дома. – Снова взяв Шарлотту за руку, он повел ее по коридору, тускло освещенному редкими светильниками. – Комнаты Бонов расположены в глубине дома и выходят окнами в сад. Откуда он все это знает? – Ты всегда знаешь, где расположены женские спальни? – проговорила Шарлотта с нескрываемым отвращением в голосе. Граф снова ухмыльнулся: – Видишь ли, Шер, я мужчина, поэтому могу мыслить логически. И логика подсказывает мне, что бедную родственницу должны поселить в комнате с видом на шумную улицу. – Ты мужчина и, следовательно, слишком высокомерен, чтобы принимать во внимание непредвиденные обстоятельства. Нас могут хватиться. Кто-нибудь из собравшихся. – Но не сразу. В этом-то как раз и заключается вся прелесть недозволенного. Они решат, что мы уединились, чтобы немного поразвлечься. |