
Онлайн книга «007 и черные дыры»
75. Гравитационные волны – предсказанные общей теорией относительности и недавно обнаруженные возмущения пространственно-временного континуума. 76. «Было это или ещё будет» – из песни «Зурбаган». 77. Метаморфоза – превращение. 78. Морская болезнь – ощущение тошноты из-за монотонных колебаний. 79. Склеп – помещение для гроба под землёй или на поверхности. 80. Саркофаг – разновидность гроба для захоронения знати. 81. Тет-а-тет – (фр.) с глазу на глаз. 82. Эфиопия – государство на востоке Африки. 83. «Ромео и Джульетта» – трагедия Уильяма Шекспира, где влюблённые погибают в склепе. 84. Мавр Отелло из одноимённой трагедии Шекспира задушил свою ни в чём не повинную жену Дездемону. Об этом даже песня есть: «Отелло, мавр венецианский, Один домишко посещал…» 85. Уильям Шекспир – английский драматург, поэт и актёр, 1564–1616. 86. Амнерис – героиня оперы Верди «Аида», дочь египетского фараона, влюблённая в Радамеса. 87. Аида – героиня одноимённой оперы Верди, дочь царя Эфиопии и рабыня Амнерис. Она решает составить компанию Радамесу, похороненному заживо в склепе за измену родине. 88. Радамес – герой оперы Верди «Аида», – начальник стражи во дворце фараона, влюбленный в Аиду. 89. Туника – одежда в виде мешка с отверстиями для рук и головы. 90. Джузеппе Верди – итальянский оперный композитор, написавший, в частности, оперу «Аида», 1813–1901. 91. Ария является шутливой пародией на песню времён НЭПа «Шёл трамвай десятый номер» с известным припевом «Ламца-дрица гоп ца-ца». 92. Блины – одно из чудес традиционной русской кухни. Восклицание «Блин!» имеет не столь древнее происхождение. 93. «Кот – древнее и неприкосновенное животное», – предупредил кот Бегемот сотрудников ЧК в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». 94. Смартфон – современный мобильник. 95. Samsung Galaxy – марка мобильников, причем Samsung – название корейской фирмы, а “Galaxy” – галактика по-английски. 96. Селфи – автофотопортрет. 97. «Твиттер» – социальная сеть для публичного обмена сообщениями. 98. Звёздная пара – пара знаменитостей. 99. Организм – живое целое. 100. Рикошет – отражённое движение предмета, ударившегося о преграду. 101. Михайловское – село в Псковской области. 102. Цейтнот – в шахматах: недостаток времени. 103. Такой мат называется дурацким. 104. Давненько не брал я в руки шашек, – говорил Чичиков Ноздрёву в «Мёртвых душах» Н. В. Гоголя. 105. «Бьётся в тесной печурке огонь…» – песня военного времени, 1942 г. 106. Cum grano salis (латин.) – с крупинкой соли, т. е. с юмором. 107. Петит – мелкий типографский шрифт. 108. Этикет – собрание правил хорошего поведения. 109. Комильфо – (фр. comme il faut) как должно, подобающим образом. 110. «Покуда не разбавил» – «.он пьёт одно. Стаканом красное вино.» См.: А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», глава II, строфа V. 111. Брага – крестьянское пиво. 112. «Скажи-ка, няня, ведь недаром.». То же, только с дядей вместо няни, появилось в 1837 г. у М. Ю. Лермонтова, 1814–1841, в стихотворении «Бородино». 113. Херувим – ангельский чин. 114. Один, как перс – не путать со сравнением «один, как перст». 115. Каурка – лошадь каурой масти. 116. «Откуда ты, прелестное дитя?» – спрашивает Князь в конце пьесы А. С. Пушкина «Русалка». 117. «…вырвут грешный мой язык» – ср. со стихотворением А. С. Пушкина «Пророк». 118. «И днем и ночью кот ученый Все ходит по цепи кругом:» – из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила». 119. Вирус – биологическая частица, заражает людей гриппом и другими болезнями, нечто среднее между живой и мёртвой материей. 120. Пасьянс – карточная игра для одного человека, используемая для гадания. 121. Das ist gut (нем.) – это хорошо. 122. Kaput (нем.) – конец, разрушение. 123. Сальто-мортале (итал.) – смертельный прыжок. 124. Бацилла – палочковидная бактерия, бактерия – то же, что микроб, а кто он такой, знают все. 125. «И молча гибнуть я должна» – из письма Татьяны к Онегину. 126. «Мега» означает супер или гипер, как кому нравится. 127. Аристотель – великий греческий философ, 384–322 гг. до н. э. 128. Платон-греческий философ, математик, писатель, 428–348 гг. до н. э. 129. Иммануил Кант – немецкий философ, 1724–1804. 130. Фридрих Энгельс – немецкий философ, 1820–1895. 131. Ср. с ленинским «Учение Маркса всесильно, потому что оно верно» из статьи «Три источника и три составных части марксизма», 1913 г. 132. «.Вновь я посетил.» – строка стихотворения А. С. Пушкина, 1835 г. 133. Заимствование из начала романа «Портрет Дориан Грея» Оскара Уайлда, 1890 г. 134. Ср. с «Ужель та самая Татьяна…» из «Евгения Онегина», глава VIII, строфа XX. 135. Подшофе – в лёгком опьянении. 136. Грассировать – произносить звук «р» на французский манер. 137. «Дела давно минувших дней.» – из поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила». 138. Oui ma chere (фр.) – да, моя дорогая. Tu as raison (фр.) – ты прав. 139. Veuve Clicquot – всемирно известная, основанная в 1772 г., фирма-производитель шампанского, названного А. С. Пушкиным в «Евгении Онегине» «благословенным вином». 140. «Поднимем стаканы, содвинем их разом!» – Из «Вакхической песни» А. С. Пушкина. 141. Под газом (разг.) – навеселе. 142. МШе pardons (фр.) – тысяча извинений. 143. Avec plaisir (фр.) – с удовольствием. 144. Теория «первичного бульона» появилась в 1924 г. в работах биолога А. И. Опарина. 145. Пресмыкающиеся – класс наземных позвоночных, включающий в себя ящериц, змей, черепах и др. Динозавров относят к древним пресмыкающимся. 146. Укусы комарих – комары-мужчины не кусаются. 147. 30 июня 1908 г. в Сибири, в районе реки Подкаменной Тунгуски, что-то с неба упало и пропало. Остались поваленные и сгоревшие деревья, а что упало – неизвестно до сих пор. 148. Чаррльз Дарвин, 1809–1882 – автор эволюционной теории жизни. 149. Апатозавр – крупный динозавр. |