
Онлайн книга «Посмертные записки Пиквикского клуба»
![]() – «Милое создание...» – повторил Сэм. – Уж не стихи ли это? – перебил отец. – Нет, – ответил Сэм. – Очень рад это слышать, – сказал мистер Уэллер. – Стихи ненатуральная вещь. Никто не говорит стихами, разве что приходский сторож, когда он является за святочным ящичком [106] , или уорреновская вакса [107] да ролендовское масло [108] , а не то какой-нибудь плаксивый парень. Никогда не опускайся до поэзии, мой мальчик! Начинай сначала, Сэмми! Мистер Уэллер взял трубку с видом критическим и глубокомысленным, а Сэм начал снова и прочитал следующее: – «Милое создание, я чувствую себя обмоченным...» – Это неприлично, – сказал мистер Уэллер, вынимая изо рта трубку. – Нет, это не «обмоченный», – заметил Сэм, поднося письмо к свечке, – это «озабоченный», но тут клякса. «Я чувствую себя озабоченным». – Очень хорошо, – сказал мистер Уэллер. – Валяй дальше. – «Я чувствую себя озабоченным и совершенно одур...» Забыл, какое тут стоит слово, – сказал Сэм, почесывая голову пером и тщетно пытаясь припомнить. – Так почему же ты не посмотришь, что там написано? – полюбопытствовал мистер Уэллер. – Да я и смотрю, – ответил Сэм, – но тут еще одна клякса. Вот «о», а вот «д» и «р». – Должно быть, «одураченным», – сказал мистер Уэллер. – Нет, это не то, – сказал Сэм, – «одурманенным» – вот оно что. – Это слово не так подходит, как «одураченный», – серьезно заметил мистер Уэллер. – Вы думаете? – осведомился Сэм. – Куда уж там! – откликнулся отец. – А вам не кажется, что в нем смысла больше? – спросил Сэм. – Ну, пожалуй, оно понежней будет, – подумав, сказал мистер Уэллер. – Валяй дальше, Сэмми. – «...чувствую себя озабоченным и совершенно одурманенным, обращаясь к вам, потому что вы славная девушка, и конец делу». – Это очень красивая мысль, – сказал мистер Уэллер-старший, вынимая трубку изо рта, чтобы сделать это замечание. – Да, мне тоже кажется, что оно неплохо вышло, – заметил Сэм, весьма польщенный. – Что мне больше всего нравится в таком вот слоге, – продолжал мистер Уэллер-старший, – так это то, что тут нет никаких непристойных прозвищ, никаких Венер или чего-нибудь в этом роде. Что толку называть молодую женщину Венерой или ангелом, Сэмми? – Вот именно! – согласился Сэм. – Ты можешь называть ее грифоном, или единорогом, или уж сразу королевским гербом, потому что, как всем известно, это коллекция диковинных зверей, – добавил мистер Уэллер. – Правильно, – подтвердил Сэм. – Кати дальше, Сэмми, – сказал мистер Уэллер. Сэм исполнил просьбу и стал читать, а его отец продолжал курить с видом глубокомысленным и благодушным, что было весьма назидательно. – «Пока я вас не увидел, я думал, что все женщины одинаковы». – Так оно и есть, – заметил в скобках мистер Уэллер-старший. – «Но теперь», – продолжал Сэм, – «теперь я понял, какой я был регулярно безмозглый осел, потому что никто не походит на вас, хотя вы подходите мне больше всех...». Мне хотелось выразиться тут посильнее, – сказал Сэм, поднимая голову. Мистер Уэллер кивнул одобрительно, и Сэм продолжал: – «И вот я пользуюсь привилегией этого дня, моя милая Мэри, – как сказал джентльмен по уши в долгах, выходя из дома в воскресенье, – чтобы сказать вам, что в первый и единственный раз, когда я вас видел, ваш портрет отпечатался в моем сердце куда скорее и красивее, чем делает портрет профильная машина (о которой вы, может быть, слыхали, моя милая Мэри), хотя она его заканчивает и вставляет в рамку под стеклом с готовым крючком, чтобы повесить, и все это в две с четвертью минуты». – Боюсь, что тут пахнет стихами, Сэмми, – подозрительно сказал мистер Уэллер. – Нет, не пахнет, – ответил Сэм и продолжал читать очень быстро, чтобы ускользнуть от обсуждения этого пункта: – «Возьмите меня, моя милая Мэри, своим Валентином и подумайте о том, что я сказал. Моя милая Мэри, а теперь я кончаю». Это все, – сказал Сэм. – Что-то очень уж неожиданно затормозил, а, Сэмми? – осведомился мистер Уэллер. – Ничуть не бывало, – возразил Сэм. – Тут ей и захочется, чтобы еще что-нибудь было, а это и есть большое умение писать письма. – Пожалуй, оно верно, – согласился мистер Уэллер, – и хотел бы я, чтобы твоя мачеха следовала при разговоре такому славному правилу. А разве ты не подпишешься? – Вот тут-то и загвоздка! – сказал Сэм. – Не знаю, как подписаться. – Подпишись – Веллер, – посоветовал старейший представитель этой фамилии. – Не годится, – возразил Сэм. – Никогда не подписывают валентинку своей настоящей фамилией. – Ну, тогда подпиши «Пиквик», – сказал мистер Уэллер. – Это очень хорошее имя и легко пишется. – Вот это дело, – согласился Сэм. – Я бы мог закончить стишком, как вы думаете? – Мне это не нравится, Сэм, – возразил мистер Уэллер. – Я не знавал ни одного почтенного кучера, который бы писал стихи. Вот только один написал трогательные стишки накануне того дня, когда его должны были повесить за грабеж на большой дороге; ну, да он был из Кемберуэла, так что это не в счет. Но Сэм не хотел отказаться от поэтической идеи, пришедшей ему в голову, и подписал письмо: «Полюбил вас в миг Ваш Пиквик». Сложив его весьма замысловато, ой нацарапал наискось адрес в углу: «Мэри, горничной у мистера Напкинса, мэра, Ипсуич, Саффок», запечатал облаткой и сунул его в карман, готовое для сдачи на почтамт. Когда покончено было с этим важным вопросом, мистер Уэллер-старший приступил к тому, ради чего вызвал сына. – Первое дело о твоем хозяине, Сэмми, – сказал мистер Уэллер. – Завтра его будут судить. – Будут судить, – подтвердил Сэм. – Ну, так вот, – продолжал мистер Уэллер, – я полагаю, что ему понадобится вызвать свидетелей, чтобы те потолковали о его репутации или, может быть, доказали алиби. Я это дело обмозговал, так что он может не беспокоиться, Сэмми. Есть у меня приятели, которые сделают для него и то и другое, но мой совет такой: наплевать на репутацию и держаться за алиби. Нет ничего лучше алиби, Сэмми, ничего. |