
Онлайн книга «Леди второго сорта»
— Ну давай же! — с отчаянием шептала я, изо всех сил стараясь выпутаться из неожиданной ловушки. Кресло опасно накренилось, колеса натужно заскрипели, чиркая металлическим ободом по камням. И тут кто-то перехватил мою ладонь, резко дернул, вытаскивая меня из ловушки, и сжал так, что я едва не задохнулась. — Пусти! — придушенно пискнула, пытаясь разглядеть лицо то ли спасителя, то ли похитителя. И облегченно вздохнула, услышав знакомый голос. — Да уймись ты! И голову пригни, хочешь пулю получить? — Лукас? — Узнала? А теперь помолчи и не мешай. Нужно выбираться отсюда. Хольм оскалился, ухватил меня крепче, одним прыжком преодолел ступени, и припустил в сторону аккуратных домиков, выстроившихся в ряд на противоположной стороне улицы. А я вцепилась в воротник его пальто, сжала стучащие зубы и попыталась сообразить, что произошло. — Про какую пулю ты говорил? — так и не придя ни к какому выводу, спросила Хольма. — Ту, которая чуть не попала тебе в голову, — рыкнул Лукас и нырнул в какой-то переулок, а я вспомнила чиркнувший по шляпе камешек, и до меня неожиданно дошло. Выходит, меня действительно хотели убить? Но кто? Кому я так мешаю? И почему Хольм оказался на площади так вовремя? Позади слышались крики и шум собравшейся толпы, но с каждой минутой все это отдалялось, а вскоре и вовсе стихло, и мы с Лукасом оказались на какой-то неизвестной улице, рядом с небольшим обшарпанным домиком. Хольм открыл калитку, пробежал по запущенному двору и ввалился в дом. — Цела? Не спуская с рук, он посмотрел мне в глаза, и я увидела в его взгляде то, чего никогда не замечала прежде. — Да. Голос сел и прозвучал хрипло, как воронье карканье. — Сильно испугалась? — Не успела, — я отрицательно качнула головой и огляделась. — Где мы? — Я снял этот дом пару дней назад. — Зачем? — Хотел подышать свежим воздухом, — криво усмехнулся Хольм, поддел ногой стул, выдвигая его из-за стола, и осторожно опустил меня на сиденье. — А что, в Бреголе воздух недостаточно свежий? — пробормотала я и зябко поежилась, обхватывая себя руками. — Холодно? Сейчас плед принесу. Лукас ушел в соседнюю комнату, а я смотрела на задернутые шторами окна, на круглый стол с неубранными остатками еды, на обшарпанные стены, и не могла избавиться от засевшего внутри холода и от мелкой противной дрожи. Меня колотило, руки тряслись, а остановиться никак не получалось. Осознание, что в меня стреляли, пришло только сейчас, и душу накрыло запоздалым страхом. — Вот. Хольм появился с теплым пледом и укутал меня до самого подбородка. — Выпей. Мне в руки ткнулся стакан, и я машинально проглотила его содержимое. И только потом поняла, что это не вода. Крепкий коньяк обжег горло, по желудку разлилось тепло, но холод, затаившийся внутри, так никуда и не делся. — Вы видели, кто стрелял? Я отдышалась и посмотрела на Хольма. — Нет. Оборотень с досадой качнул головой. — Только звук выстрела услышал. Едва успел среагировать. — А что вы делали на набережной? — Говорю же, воздухом дышал, — хмыкнул Хольм и добавил: — Нужно убираться отсюда. Убираться? Черт! Коляска осталась на площади, а на своих двоих я далеко не уйду. Не будет же Лукас тащить меня на руках? Я посмотрела на оборотня и наткнулась на тяжелый оценивающий взгляд. — Надо как-то сообщить о произошедшем лорду Давенпорту, — предложила Хольму. — Ах да, у меня же его кольцо есть! Я только сейчас вспомнила про подарок опекуна и вытянула руку, но не успела коснуться камня, как Хольм меня остановил. — Леди Бернстоф, вы мне доверяете? — напряженно спросил он, и его пальцы крепко сжали ладонь. Желтые глаза, не мигая, уставились в мои, и я почувствовала, как внутри что-то вспыхнуло. Там, где когда-то ощущалась маленькая яркая искорка, теперь горело ровное жаркое пламя. Оно в секунду прогнало поселившийся в сердце холод, испепелило страх и недоверие, подожгло кровь, и та заструилась по венам жидким огнем, убивая любые сомнения. Я с трудом заставила себя отвести взгляд и хрипло спросила: — К чему этот вопрос? — Просто поверьте, так нужно, — с напором сказал Лукас. Он ловко снял мое кольцо и кинул его в камин. — Что вы делаете? Я растерянно смотрела на поблескивающий в золе камень. — Надо уходить, — подхватывая меня на руки, тихо сказал оборотень, а потом повернул на пальце крупный черный перстень и шагнул в открывшийся портал. *** Вышли мы в какой-то небольшой темной комнате. Пахло пылью, свежими стружками, сушеной травой. Взгляд в незашторенное окно заставил поежиться. Деревья, растущие вплотную к дому, вовсе не походили на ухоженный сад, и больше напоминали самый настоящий лес. — Где мы? Я вопросительно посмотрела на Хольма. — В моем убежище, — ответил тот, усаживая меня на низкий топчан, и без тепла его рук мне снова стало холодно. — Удобств тут не очень много, но все необходимое для жизни найдется. Лукас прошел к столу, снял с лампы стеклянный колпак, зажег фитиль и вернул плафон на место. Комната наполнилась теплым светом. Я огляделась. Бревенчатые стены, грубая деревянная мебель, пыльный домотканый половик на полу, маленькие окошки. Похоже на лесную сторожку. Я снова посмотрела на Лукаса. — Можете объяснить, зачем мы здесь? — Леди Бернстоф, я понимаю, вы напуганы, но поверьте, так нужно. — Кому? — В первую очередь, вам. Хольм открыл дверцу небольшой железной печурки и принялся закладывать в нее дрова. Движения его были скупыми и точными. Лицо казалось сумрачным. Резче обозначились скулы, щеки слегка запали, под глазами залегли тени. Сейчас Лукас совсем не походил на дамского любимца и щеголя. Скорее, на вышедшего на охоту матерого хищника. — Как вы оказались в Баркли? Вы что, следили за мной? Хольм молчал. Уставился на занявшийся огонь и молчал. — А лорд Давенпорт? Он в курсе, что вы устроили слежку? — не отставала я. Лукас коснулся мочки уха и отвел глаза. — Лорд Хольм? Я не собиралась отступать. — Нет, — неохотно ответил оборотень. — Рэн не знает. — А зачем вы выбросили кольцо? — Леди Бернстоф, думаю, лучше пока никому не знать, где вы. |