
Онлайн книга «Если он неотразим»
— Модред, — окликнула Олимпия, — подойди, поздоровайся с мужем Алтеи. Алтея посмотрела через плечо Модреда, увидела Хартли и улыбнулась. Она поцеловала кузена в щеку и подбежала к Хартли. Интересно, что так обеспокоило его, подумала она. Потом подошел Модред и представился. Лицо кузена осталось спокойным, хотя он стоял всего в нескольких футах от ее мужа, и Алтея облегченно вздохнула. Она опасалась, как бы Модред не заглянул в Хартли, тогда они уже никогда не смогут стать для герцога тем пристанищем, каким могли бы стать. — Хорошая защита? — спросила она кузена. — Отличная, — ответил Модред и улыбнулся. Хартли посмотрел на молодого герцога, который приветливо улыбался ему. Модред был чрезвычайно красив, с густыми черными волосами и глазами цвета морской воды. Хартли говорили, насколько Модред близок Алтее, но маркиз не думал, что этот герцог-отшельник такой красавец, которому достаточно улыбнуться женщине, чтобы получить ее. Хартли посмотрел на свою улыбающуюся жену и постарался не ревновать. Модред — часть ее семьи. — Что вы имеете в виду, говоря о хорошей защите? — спросил он. — У вас очень прочные стены, милорд, — ответил Модред. — Я ничего не чувствую, кроме некоторого раздражения. Однако это чувство такое неуловимое, что я мог бы прочитать его и на вашем лице. Мы явились не вовремя? Мы можем удалиться и остановиться у Уорренов, если вы не готовы принять нас. — Нет, конечно, нет. Вы и леди Уэрлок — желанные гости, ваша светлость. — Пожалуйста, зовите меня Модредом. Мы ведь все-таки одна семья. — Конечно, а вы зовите меня Хартли. — Маркиз взглянул на гостью. — Зовите меня леди Уэрлок, — надменно сказала она и засмеялась, когда Алтея и Модред недовольно посмотрели на нее. — Зовите меня Олимпией, Хартли. Убедившись, что гостей разместили в комнатах, Хартли потащил жену в свой маленький кабинет и закрыл дверь. — Ты не говорила мне, что твой кузен такой молодой и красивый. — Разве это имеет значение? — спросила Алтея. — Это имеет значение, если, придя домой, я вижу тебя в его объятиях. Она сдержала улыбку. Он ревнует. Ей захотелось танцевать — ведь это признак того, что он, может быть, начинает испытывать к ней более глубокие чувства, чем те, о которых говорил, делая ей предложение. — Хартли, Модред может коснуться лишь очень немногих людей. Он, ну, просто попытался узнать, нужно ли мне быть осторожнее с кем-нибудь. У тебя ведь есть семья, ты тоже можешь захотеть коснуться кого-то, обнять того, кто тебе дорог. Хартли вздохнул: — Возможно, и так, но лучше ему сдерживать свои чувства в отношении моей жены. Алтея засмеялась и поцеловала его. Когда он прижал ее к себе и горячо ответил на поцелуй, Алтея тихо всхлипнула. Он нежно провел руками по ее спине и прижался к ней еще крепче, страстно желая оказаться внутри. — Дядя? Вы здесь? — окликнула его Жермен, постучавшись в дверь. Хартли застонал, прижавшись лбом ко лбу Алтеи и пытаясь подавить желание, терзающее его. — Да, сейчас приду. — Мы будем в гостиной с Модредом и Олимпией. Хартли посмотрел на Алтею и вздохнул, заметив, как проясняется ее взор, исчезает туманившее его желание. — Когда все закончится, мы уедем куда глаза глядят и у нас будет этот чертов медовый месяц. — Это было бы мило, — сказала она и, отступив от него, разгладила платье. — Но сейчас жизнь идет своим чередом, и лучше нам вернуться к ней. Тихо напевая, Алтея ставила в вазу цветы на столике у камина. Она ускользнула от остальных, чтобы подготовить спальню. Вечер прошел прекрасно, прибыло столько членов ее семьи, чтобы встретиться с Модредом, теперь гости разъехались, и скоро они с Хартли смогут побыть наедине. Ей хотелось, чтобы к ночи любви спальня была готова полностью. — Ну, похоже, ты счастлива. Алтея оглянулась и улыбнулась Олимпии, стоявшей в дверях. Она видела, как на протяжении всего вечера Олимпия взвешивала и оценивала Хартли, но Алтею это не беспокоило. У Хартли было все необходимое, чтобы завоевать симпатию циничной Олимпии, хотя Алтея знала — ее кузина не сразу признает это. — Да, я очень счастлива. А ты волновалась? — спросила она, ставя несколько свечей на маленький комод у кровати. — Ну, твой первый муж был настоящей бедой. — Точно, но у Хартли нет ничего общего с Чаннингом. Хартли обладает всеми чувствами, которых не было у Чаннинга — он только не всегда сознает это. — Ты его любишь. — Да, люблю. Очень. А это плохо, когда жена любит своего мужа? — Нет, если он отвечает ей любовью. Алтея со вздохом присела на край кровати. — Я ему нравлюсь, он желает меня, доверяет мне. Может, кому-то покажется, что это не много, но я считаю — немало. Он принимает меня такой, какая я есть, знает, на что я способна, признает мою семью. Олимпия села рядом с ней. — Это все очень хорошо, никто и не спорит. Кажется, ему нравится Модред. И это тоже важно. Тем более что, по словам Модреда, у Хартли и его племянников очень крепкие преграды. Сейчас Модред вместе с ними развлекается, и это согревает мою душу. Конечно, он испугался, как бы его не вышвырнули в окно, когда твой муж явился домой. — Я знаю. Хартли приревновал. — Алтея улыбнулась. — Я считаю, это шаг вперед. — В завоевании его сердца? — Да. Это та награда, которой я жажду — в ответ на мою любовь к нему. Думаешь, я хочу слишком многого? — Вовсе нет. Я уверена, ты скоро завоюешь то, чего хочешь. — Ты это увидела? — спросила Алтея, и в ее голосе прозвучала надежда, которую не удалось скрыть. — Отчасти. Я не всегда уверена в том, что вижу, когда дело касается семьи. Особенно тех, кто мне близок. — Потому что можно выдать желаемое за действительное. — Точно. И все-таки я не вижу туч на твоем горизонте. Во всяком случае, не из-за Хартли. — Хорошо. Пока мне этого достаточно. Олимпия поцеловала ее в щеку. — Лучше мне отправиться в постель, чтобы ты успела подготовить сцену соблазнения. А завтра обсудим твои вопросы. Алтея крепко обняла кузину и, как только та ушла, поспешила в ванну. Ей хотелось быть чистой и душистой, когда Хартли наконец присоединится к ней. Хартли собрал карты и улыбнулся Модреду. Его ревность исчезала с каждым часом, проведенным в обществе герцога. Модред Уэрлок — хороший человек, с тяжелым грузом в виде дара, который, скорее, был проклятием. Он глава большой, одаренной и в некотором смысле эксцентричной семьи, многие члены которой удерживали его от поездки в Лондон. |